1. Pārājikakaṇḍaṃ

1. Paṭhamapārājikaṃ

Sudinnabhāṇavāro

24. Tena kho pana samayena vesāliyā avidūre kalandagāmo nāma atthi [kalandagāmo nāma hoti (sī.), kalandagāmo hoti (syā.)]. Tattha sudinno nāma kalandaputto seṭṭhiputto hoti. Atha kho sudinno kalandaputto sambahulehi [sampahūlehi (sī.)] sahāyakehi saddhiṃ vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena . Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṃ desento nisinno hoti. Addasa kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ mahatiyā parisāya parivutaṃ dhammaṃ desentaṃ nisinnaṃ. Disvānassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhampi dhammaṃ suṇeyya’’nti. Atha kho sudinno kalandaputto yena sā parisā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnassa kho sudinnassa kalandaputtassa etadahosi – ‘‘yathā yathā kho ahaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’nti. Atha kho sā parisā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.

25. Atha kho sudinno kalandaputto aciravuṭṭhitāya parisāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi , nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anuññātosi pana tvaṃ, suddinna, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. ‘‘Na kho, sudinna, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī’’ti. ‘‘Sohaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.



这是对应的简体中文翻译:
波罗夷品
第一波罗夷
苏陀那诵品
那时,离毗舍离城不远有一个名叫迦兰陀的村庄。那里有一个名叫苏陀那的迦兰陀之子,是长者之子。于是苏陀那迦兰陀子与许多朋友一起因某事来到毗舍离城。那时,世尊被大众围绕坐着说法。苏陀那迦兰陀子看见世尊被大众围绕坐着说法。看见后他想:"我也应该去听法。"于是苏陀那迦兰陀子走向那个大众;走近后坐在一旁。坐在一旁的苏陀那迦兰陀子想:"据我所理解世尊所说的法,在家生活很难修习完全圆满、完全清净、如贝壳般光洁的梵行;我应该剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家进入无家生活。"然后那个大众被世尊以法语开示、教导、鼓舞、令欢喜后,从座位起身,礼敬世尊,右绕后离开。
于是苏陀那迦兰陀子在大众离开不久后走向世尊;走近后礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的苏陀那迦兰陀子对世尊说:"尊者,据我所理解世尊所说的法,在家生活很难修习完全圆满、完全清净、如贝壳般光洁的梵行;尊者,我想剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家进入无家生活。请世尊让我出家。""苏陀那,你得到父母允许从在家生活出家进入无家生活了吗?""尊者,我没有得到父母允许从在家生活出家进入无家生活。""苏陀那,如来不让未得父母允许的儿子出家。""尊者,我会设法使父母允许我从在家生活出家进入无家生活。"

26. Atha kho sudinno kalandaputto vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena kalandagāmo yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Dutiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Dutiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti! Tatiyampi kho sudinno kalandaputto mātāpitaro etadavoca – ‘‘ammatātā , yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ; icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ . Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti!

27. Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vāti. Atha kho sudinno kalandaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji.



这是对应的简体中文翻译:
于是苏陀那迦兰陀子在毗舍离城办完那件事后,走向迦兰陀村,走向父母;走近后对父母说:"父母亲,据我所理解世尊所说的法,在家生活很难修习完全圆满、完全清净、如贝壳般光洁的梵行;我想剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家进入无家生活。请允许我从在家生活出家进入无家生活。"说这话时,苏陀那迦兰陀子的父母对苏陀那迦兰陀子说:"亲爱的苏陀那,你是我们唯一的儿子,亲爱的,令人喜爱的,在幸福中长大,在幸福中生活。亲爱的苏陀那,你不知道任何痛苦。即使是死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家生活出家进入无家生活呢?"苏陀那迦兰陀子第二次对父母说:"父母亲,据我所理解世尊所说的法,在家生活很难修习完全圆满、完全清净、如贝壳般光洁的梵行;我想剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家进入无家生活。请允许我从在家生活出家进入无家生活。"苏陀那迦兰陀子的父母第二次对苏陀那迦兰陀子说:"亲爱的苏陀那,你是我们唯一的儿子,亲爱的,令人喜爱的,在幸福中长大,在幸福中生活。亲爱的苏陀那,你不知道任何痛苦。即使是死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家生活出家进入无家生活呢?"苏陀那迦兰陀子第三次对父母说:"父母亲,据我所理解世尊所说的法,在家生活很难修习完全圆满、完全清净、如贝壳般光洁的梵行;我想剃除须发,披上袈裟,从在家生活出家进入无家生活。请允许我从在家生活出家进入无家生活。"苏陀那迦兰陀子的父母第三次对苏陀那迦兰陀子说:"亲爱的苏陀那,你是我们唯一的儿子,亲爱的,令人喜爱的,在幸福中长大,在幸福中生活。亲爱的苏陀那,你不知道任何痛苦。即使是死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家生活出家进入无家生活呢?"
于是苏陀那迦兰陀子想:"父母不允许我从在家生活出家进入无家生活。"他就躺在那里光滑的地上 - "我要么死在这里,要么出家。"于是苏陀那迦兰陀子不吃一顿饭,不吃两顿饭,不吃三顿饭,不吃四顿饭,不吃五顿饭,不吃六顿饭,不吃七顿饭。

28. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya? Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, tāta sudinna, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, tāta sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi mayaṃ te akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya! Uṭṭhehi, tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.

Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato. Na tvaṃ, samma sudinna, kiñci dukkhassa jānāsi. Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti, kiṃ pana taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajāya! Uṭṭhehi, samma sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Evaṃ vutte, sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, samma sudinna…pe… tatiyampi kho sudinno kalandaputto tuṇhī ahosi.

29. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnassa kalandaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – ‘‘ammatātā, eso sudinno anantarahitāya bhūmiyā nipanno – ‘idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā’ti. Sace tumhe sudinnaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva maraṇaṃ āgamissati. Sace pana tumhe sudinnaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha. Sace sudinno nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa aññā gati bhavissati, idheva paccāgamissati. Anujānātha sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. ‘‘Anujānāma , tātā, sudinnaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti. Atha kho sudinnassa kalandaputtassa sahāyakā yena sudinno kalandaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sudinnaṃ kalandaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘uṭṭhehi, samma sudinna, anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti.



这是对应的简体中文翻译:
于是苏陀那迦兰陀子的父母对苏陀那迦兰陀子说:"亲爱的苏陀那,你是我们唯一的儿子,亲爱的,令人喜爱的,在幸福中长大,在幸福中生活。亲爱的苏陀那,你不知道任何痛苦。即使是死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家生活出家进入无家生活呢?起来吧,亲爱的苏陀那,吃吧,喝吧,享受吧,吃喝享受欲乐,行善,快乐生活吧。我们不允许你从在家生活出家进入无家生活。"说这话时,苏陀那迦兰陀子保持沉默。第二次...第三次苏陀那迦兰陀子的父母对苏陀那迦兰陀子说:"亲爱的苏陀那,你是我们唯一的儿子,亲爱的,令人喜爱的,在幸福中长大,在幸福中生活。亲爱的苏陀那,你不知道任何痛苦。即使是死亡,我们也不愿与你分离,何况我们会允许你活着从在家生活出家进入无家生活呢?起来吧,亲爱的苏陀那,吃吧,喝吧,享受吧,吃喝享受欲乐,行善,快乐生活吧。我们不允许你从在家生活出家进入无家生活。"第三次苏陀那迦兰陀子保持沉默。
于是苏陀那迦兰陀子的朋友们走向苏陀那迦兰陀子;走近后对苏陀那迦兰陀子说:"朋友苏陀那,你是父母唯一的儿子,亲爱的,令人喜爱的,在幸福中长大,在幸福中生活。朋友苏陀那,你不知道任何痛苦。即使是死亡,你的父母也不愿与你分离,何况他们会允许你活着从在家生活出家进入无家生活呢?起来吧,朋友苏陀那,吃吧,喝吧,享受吧,吃喝享受欲乐,行善,快乐生活吧,你的父母不会允许你从在家生活出家进入无家生活。"说这话时,苏陀那迦兰陀子保持沉默。第二次...第三次苏陀那迦兰陀子的朋友们对苏陀那迦兰陀子说:"朋友苏陀那,你是...第三次苏陀那迦兰陀子保持沉默。
于是苏陀那迦兰陀子的朋友们走向苏陀那迦兰陀子的父母;走近后对苏陀那迦兰陀子的父母说:"父母亲,苏陀那躺在光滑的地上 - '我要么死在这里,要么出家。'如果你们不允许苏陀那从在家生活出家进入无家生活,他就会死在那里。但如果你们允许苏陀那从在家生活出家进入无家生活,你们还能看到出家后的他。如果苏陀那不喜欢从在家生活出家进入无家生活,他还有什么别的去处呢?他会回到这里来的。请允许苏陀那从在家生活出家进入无家生活。""孩子们,我们允许苏陀那从在家生活出家进入无家生活。"于是苏陀那迦兰陀子的朋友们走向苏陀那迦兰陀子;走近后对苏陀那迦兰陀子说:"起来吧,朋友苏陀那,你得到父母允许从在家生活出家进入无家生活了。"

30. Atha kho sudinno kalandaputto – ‘‘anuññātomhi kira mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā’’ti, haṭṭho udaggo pāṇinā gattāni paripuñchanto vuṭṭhāsi. Atha kho sudinno kalandaputto katipāhaṃ balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisanno kho sudinno kalandaputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘anuññāto [anuññātomhi (sī. syā.)] ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Pabbājetu maṃ bhagavā’’ti . Alattha kho sudinno kalandaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā sudinno evarūpe dhutaguṇe samādāya vattati, āraññiko hoti piṇḍapātiko paṃsukūliko sapadānacāriko, aññataraṃ vajjigāmaṃ upanissāya viharati.

Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho āyasmato sudinnassa etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Bahū kho pana me vesāliyaṃ ñātī aḍḍhā mahaddhanā mahābhogā pahūtajātarūparajatā pahūtavittūpakaraṇā pahūtadhanadhaññā. Yaṃnūnāhaṃ ñātī upanissāya vihareyyaṃ! Ñātī maṃ [ñātakāpi maṃ (syā.)] nissāya dānāni dassanti puññāni karissanti, bhikkhū ca lābhaṃ lacchanti, ahañca piṇḍakena na kilamissāmī’’ti. Atha kho āyasmā sudinno senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā sudinno vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Assosuṃ kho āyasmato sudinnassa ñātakā – ‘‘sudinno kira kalandaputto vesāliṃ anuppatto’’ti. Te āyasmato sudinnassa saṭṭhimatte thālipāke bhattābhihāraṃ abhihariṃsu. Atha kho āyasmā sudinno te saṭṭhimatte thālipāke bhikkhūnaṃ vissajjetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kalandagāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Kalandagāme sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami.

31. Tena kho pana samayena āyasmato sudinnassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā [chaṭṭetukāmā (ka.)] hoti. Atha kho āyasmā sudinno taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – ‘‘sace taṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ , idha me patte ākirā’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato sudinnassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi. Atha kho āyasmato sudinnassa ñātidāsī yenāyasmato sudinnassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘yaggheyye, jāneyyāsi, ayyaputto sudinno anuppatto’’ti. ‘‘Sace, je, tvaṃ saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī’’ti.

32. Tena kho pana samayena āyasmā sudinno taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ [kuḍḍamūlaṃ (sī. syā.)] nissāya paribhuñjati. Pitāpi kho āyasmato sudinnassa kammantā āgacchanto addasa āyasmantaṃ sudinnaṃ taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ nissāya paribhuñjantaṃ . Disvāna yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘atthi nāma, tāta sudinna, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi! Nanu nāma, tāta sudinna, sakaṃ gehaṃ gantabba’’nti? ‘‘Agamimha [agamamhā (ka.)] kho te gahapati, gehaṃ. Tatoyaṃ ābhidosiko kummāso’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa bāhāyaṃ gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘ehi, tāta sudinna, gharaṃ gamissāmā’’ti. Atha kho āyasmā sudinno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘bhuñja, tāta sudinnā’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakicca’’nti. ‘‘Adhivāsehi, tāta sudinna, svātanāya bhatta’’nti. Adhivāsesi kho āyasmā sudinno tuṇhībhāvena. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.



这是对应的简体中文翻译:
于是苏陀那迦兰陀子想:"我得到父母允许从在家生活出家进入无家生活了。"他高兴欢喜,用手擦拭身体站了起来。然后苏陀那迦兰陀子恢复了几天体力后走向世尊;走近后礼敬世尊,坐在一旁。坐在一旁的苏陀那迦兰陀子对世尊说:"尊者,我得到父母允许从在家生活出家进入无家生活。请世尊让我出家。"苏陀那迦兰陀子得到世尊允许出家,得到具足戒。刚受具足戒不久,尊者苏陀那就实行这样的头陀行:住在林野,乞食,穿粪扫衣,次第乞食,住在离跋耆国某村不远处。
那时,跋耆国遭遇饥荒,谷物稀少,白骨遍地,以配给为生,不容易以乞食维生。于是尊者苏陀那想:"现在跋耆国遭遇饥荒,谷物稀少,白骨遍地,以配给为生,不容易以乞食维生。我在毗舍离城有许多亲戚,富有,大财富,大受用,有大量金银,有大量财物,有大量谷物。我应该依靠亲戚生活!亲戚们会依靠我布施,行善,比丘们也会得到供养,我也不会因乞食而疲劳。"于是尊者苏陀那收拾住处,拿着钵和衣向毗舍离城出发。渐次到达毗舍离城。那时尊者苏陀那住在毗舍离城大林重阁讲堂。尊者苏陀那的亲戚们听说:"据说苏陀那迦兰陀子来到毗舍离城了。"他们送给尊者苏陀那六十份熟食。于是尊者苏陀那把那六十份熟食分给比丘们,上午穿好衣服,拿着钵和衣进入迦兰陀村乞食。在迦兰陀村次第乞食时走向自己父亲的住处。
那时,尊者苏陀那的一个女仆想要倒掉隔夜的粥。于是尊者苏陀那对那个女仆说:"姐妹,如果那是要倒掉的东西,就倒在我的钵里吧。"于是尊者苏陀那的女仆把那隔夜的粥倒在尊者苏陀那的钵里时,注意到他的手、脚和声音的特征。然后尊者苏陀那的女仆走向尊者苏陀那的母亲;走近后对尊者苏陀那的母亲说:"夫人,你应该知道,少爷苏陀那回来了。""孩子,如果你说的是真的,我就让你做自由人。"
那时,尊者苏陀那靠着某个墙根吃那隔夜的粥。尊者苏陀那的父亲从工作回来,看见尊者苏陀那靠着某个墙根吃那隔夜的粥。看见后走向尊者苏陀那;走近后对尊者苏陀那说:"亲爱的苏陀那,你竟然吃隔夜的粥!亲爱的苏陀那,难道不应该回自己家吗?""居士,我去过你家了。这隔夜的粥就是从那里来的。"于是尊者苏陀那的父亲抓住尊者苏陀那的手臂说:"来吧,亲爱的苏陀那,我们回家。"于是尊者苏陀那走向自己父亲的住处;走近后坐在准备好的座位上。然后尊者苏陀那的父亲对尊者苏陀那说:"吃吧,亲爱的苏陀那。""够了,居士,我今天已经用过餐了。""亲爱的苏陀那,请接受明天的供养。"尊者苏陀那默然接受。然后尊者苏陀那从座位起身离开。

33. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā tassā rattiyā accayena haritena gomayena pathaviṃ opuñjāpetvā [opucchāpetvā (sī. syā.)] dve puñje kārāpesi – ekaṃ hiraññassa, ekaṃ suvaṇṇassa. Tāva mahantā puñjā ahesuṃ, orato ṭhito puriso pārato ṭhitaṃ purisaṃ na passati; pārato ṭhito puriso orato ṭhitaṃ purisaṃ na passati. Te puñje kilañjehi paṭicchādāpetvā majjhe āsanaṃ paññāpetvā tirokaraṇīyaṃ parikkhipitvā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa me sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti, kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi.

34. Atha kho āyasmā sudinno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te puñje vivarāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ aññaṃ pitāmahaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti . ‘‘Tāta, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ te, tāta sudinna, mātu mattikaṃ, itthikāya itthidhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ , aññaṃ pitāmahaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Vadeyyāma kho taṃ, gahapati, sace tvaṃ nātikaḍḍheyyāsī’’ti. ‘‘Vadehi, tāta sudinnā’’ti. Tena hi tvaṃ, gahapati, mahante mahante sāṇipasibbake kārāpetvā hiraññasuvaṇṇassa pūrāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā majjhe gaṅgāya sote opātehi [osādehi (sī. syā.)]. Taṃ kissa hetu? Yañhi te, gahapati, bhavissati tatonidānaṃ bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā ārakkho vā so te na bhavissatī’’ti. Evaṃ vutte, āyasmato sudinnassa pitā anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma putto sudinno evaṃ vakkhatī’’ti!

35. Atha kho āyasmato sudinnassa pitā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, tvaṃ piyā ca manāpā ca [tvampi yāca (sī.)]. Appeva nāma putto sudinno tuyhampi vacanaṃ kareyyā’’ti! Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa pādesu gahetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, bhagini, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā – ‘‘ajjatagge maṃ ayyaputto sudinno bhaginivādena samudācaratī’’ti, tattheva mucchitā papatā.

Atha kho āyasmā sudinno pitaraṃ etadavoca – ‘‘sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ detha, mā no viheṭhayitthā’’ti. ‘‘Bhuñja, tāta sudinnā’’ti. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā ca pitā ca āyasmantaṃ sudinnaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi , abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ [pahūtadhanadhaññaṃ (pa. carāmīti) itipāṭho sabbattha natthi, ūno maññe]. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti. ‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti. ‘‘Kahaṃ pana, tāta sudinna, etarahi viharasī’’ti? ‘‘Mahāvane, ammā’’ti. Atha kho āyasmā sudinno uṭṭhāyāsanā pakkāmi.




33.于是，在那个夜晚过后，尊者善生的母亲命人用新鲜的牛粪涂抹地面，然后堆起两堆 - 一堆是金子，一堆是银子。这些堆积如此之高，以至于站在这边的人看不到站在那边的人，站在那边的人也看不到站在这边的人。她命人用席子覆盖这些堆积物，在中间安排座位，设置屏风，然后召唤尊者善生的前妻说："儿媳啊，你要穿戴那些曾经让我儿子善生喜爱的装饰品。"尊者善生的前妻回答说："遵命，夫人。"
然后，尊者善生在上午穿好衣服，拿着钵和袈裟，来到父亲的住所。到达后，他坐在准备好的座位上。这时，尊者善生的父亲走近尊者善生，命人打开那些堆积物，对尊者善生说："善生儿子啊，这是你母亲的嫁妆，是女人的财产，其他的是父亲的遗产，还有一些是祖父的遗产。儿子啊，你可以还俗，享受这些财富，行善积德。来吧，善生儿子，还俗享受财富，行善积德吧。"善生回答说："父亲，我做不到，我无法接受，我乐于过梵行生活。"第二次...第三次，尊者善生的父亲又对尊者善生说："善生儿子啊，这是你母亲的嫁妆，是女人的财产，其他的是父亲的遗产，还有一些是祖父的遗产。儿子啊，你可以还俗，享受这些财富，行善积德。来吧，善生儿子，还俗享受财富，行善积德吧。"善生说："居士啊，如果你不会生气的话，我倒是可以说些什么。""说吧，善生儿子。"善生说："那么，居士啊，你可以准备一些大麻布袋，装满金银，用车运到恒河中央，倒入河中。为什么这样做呢？因为这样你就不会因为这些财富而产生恐惧、战栗、毛骨悚然或需要保护了。"听到这话，尊者善生的父亲很不高兴，心想："我的儿子善生怎么会说出这样的话呢！"
然后，尊者善生的父亲对尊者善生的前妻说："儿媳啊，你曾经是他所爱和喜欢的。也许善生儿子会听你的话。"于是，尊者善生的前妻抓住尊者善生的脚，对他说："尊贵的丈夫啊，你为了什么样的天女而过着梵行生活呢？"善生回答说："妹妹，我不是为了天女而过梵行生活。"听到这话，尊者善生的前妻想："从今天起，尊贵的善生丈夫称呼我为'妹妹'了。"她当场晕倒在地。
然后，尊者善生对父亲说："居士啊，如果你要给食物的话就给吧，不要折磨我们了。"父亲说："吃吧，善生儿子。"于是，尊者善生的父母亲自用美味的硬食软食供养尊者善生，使他满足。尊者善生吃完放下钵后，他的母亲对他说："善生儿子啊，我们这个家族富有、大富、多财、多金银珠宝、多财物资具、多谷物粮食。儿子啊，你可以还俗，享受这些财富，行善积德。来吧，善生儿子，还俗享受财富，行善积德吧。"善生回答说："母亲，我做不到，我无法接受，我乐于过梵行生活。"第二次...第三次，尊者善生的母亲又对尊者善生说："善生儿子啊，我们这个家族富有、大富、多财、多金银珠宝、多财物资具、多谷物粮食。那么，善生儿子啊，至少留下种子吧，不要让离车族人夺走我们无子的财产。"善生说："母亲，这个我倒是可以做到。""儿子啊，你现在住在哪里？""母亲，我住在大林中。"然后，尊者善生从座位上起身离开了。

36. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ āmantesi – ‘‘tena hi, vadhu, yadā utunī hosi, pupphaṃ te uppannaṃ hoti, atha me āroceyyāsī’’ti. ‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā nacirasseva utunī ahosi, pupphaṃsā uppajji. Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātaraṃ etadavoca – ‘‘utunīmhi, ayye, pupphaṃ me uppanna’’nti. ‘‘Tena hi, vadhu, yena alaṅkārena alaṅkatā puttassa sudinnassa piyā ahosi manāpā tena alaṅkārena alaṅkarā’’ti. ‘‘Evaṃ ayye’’ti kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā āyasmato sudinnassa mātuyā paccassosi. Atha kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikaṃ ādāya yena mahāvanaṃ yenāyasmā sudinno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Labbhā, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhogā ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. Ehi tvaṃ, tāta sudinna, hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī’’ti. ‘‘Amma, na ussahāmi na visahāmi, abhirato ahaṃ brahmacariyaṃ carāmī’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmato sudinnassa mātā āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavoca – ‘‘idaṃ, tāta sudinna, kulaṃ aḍḍhaṃ mahaddhanaṃ mahābhogaṃ pahūtajātarūparajataṃ pahūtavittūpakaraṇaṃ pahūtadhanadhaññaṃ. Tena hi, tāta sudinna, bījakampi dehi – mā no aputtakaṃ sāpateyyaṃ licchavayo atiharāpesu’’nti. ‘‘Etaṃ kho me, amma, sakkā kātu’’nti, purāṇadutiyikāya bāhāyaṃ gahetvā mahāvanaṃ ajjhogāhetvā apaññatte sikkhāpade anādīnavadasso purāṇadutiyikāya tikkhattuṃ methunaṃ dhammaṃ abhiviññāpesi. Sā tena gabbhaṃ gaṇhi. Bhummā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā.)] devā saddamanussāvesuṃ…pe… tāvatiṃsā devā… yāmā devā … tusitā devā… nimmānaratī devā… paranimmitavasavattī devā… brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ – ‘‘nirabbudo vata, bho, bhikkhusaṅgho nirādīnavo; sudinnena kalandaputtena abbudaṃ uppāditaṃ, ādīnavo uppādito’’ti. Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi.

Atha kho āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā tassa dārakassa ‘bījako’ti nāmaṃ akaṃsu. Āyasmato sudinnassa purāṇadutiyikāya bījakamātāti nāmaṃ akaṃsu. Āyasmato sudinnassa bījakapitāti nāmaṃ akaṃsu. Te aparena samayena ubho agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā arahattaṃ sacchākaṃsu.

37. Atha kho āyasmato sudinnassa ahudeva kukkuccaṃ, ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā! Dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ! Yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti. So teneva kukkuccena tena vippaṭisārena kiso ahosi lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyi.



然后，尊者善生的母亲对尊者善生的前妻说："儿媳啊，当你月经来潮时，告诉我。"尊者善生的前妻回答说："是，夫人。"不久之后，尊者善生的前妻果然月经来潮了。她就告诉尊者善生的母亲说："夫人，我月经来了。"善生的母亲说："那么，儿媳啊，你要穿戴那些曾经让我儿子善生喜爱的装饰品。"尊者善生的前妻回答说："是，夫人。"
然后，尊者善生的母亲带着尊者善生的前妻来到大林中，走近尊者善生，对他说："善生儿子啊，我们这个家族富有、大富、多财、多金银珠宝、多财物资具、多谷物粮食。儿子啊，你可以还俗，享受这些财富，行善积德。来吧，善生儿子，还俗享受财富，行善积德吧。"善生回答说："母亲，我做不到，我无法接受，我乐于过梵行生活。"第二次...第三次，尊者善生的母亲又对尊者善生说："善生儿子啊，我们这个家族富有、大富、多财、多金银珠宝、多财物资具、多谷物粮食。那么，善生儿子啊，至少留下种子吧，不要让离车族人夺走我们无子的财产。"善生说："母亲，这个我倒是可以做到。"于是他抓住前妻的手臂，进入大林深处。当时戒律尚未制定，他没有看到其中的过患，就与前妻行淫三次。她因此怀孕了。
地居天神宣布说："诸位，比丘僧团已经失去了无患、无害的状态；迦兰陀子善生已经制造了患难，引发了危害。"听到地居天神的声音，四大天王天的天神也宣布...三十三天的天神...夜摩天的天神...兜率天的天神...化乐天的天神...他化自在天的天神...梵天众的天神也宣布说："诸位，比丘僧团已经失去了无患、无害的状态；迦兰陀子善生已经制造了患难，引发了危害。"就这样，在那一刻，那一瞬间，声音传到了梵天界。
后来，尊者善生的前妻怀胎成熟，生下了一个儿子。尊者善生的朋友们给这个男孩取名叫"种子"。他们给尊者善生的前妻取名叫"种子之母"。他们给尊者善生取名叫"种子之父"。后来，这两人都从在家生活出家，证得了阿罗汉果。
这时，尊者善生感到后悔和懊恼："我真是不幸啊，没有得到利益！我真是获得了坏处，没有获得好处！我在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行。"由于这种后悔和懊恼，他变得消瘦、憔悴、面色暗淡、身体发黄、血管暴露，内心忧郁、情绪低落、痛苦、沮丧、充满悔恨，变得郁郁寡欢。

38. Atha kho āyasmato sudinnassa sahāyakā bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ etadavocuṃ – ‘‘pubbe kho tvaṃ, āvuso sudinna, vaṇṇavā ahosi pīṇindriyo pasannamukhavaṇṇo vippasannachavivaṇṇo; so dāni tvaṃ etarahi kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto antomano līnamano dukkhī dummano vippaṭisārī pajjhāyasi. Kacci no tvaṃ, āvuso sudinna, anabhirato brahmacariyaṃ carasī’’ti? ‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, anabhirato brahmacariyaṃ carāmi. Atthi me pāpakammaṃ kataṃ; purāṇadutiyikāya methuno dhammo paṭisevito; tassa mayhaṃ, āvuso, ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ; yohaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhiṃ yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caritu’’nti. ‘‘Alañhi te, āvuso sudinna, kukkuccāya alaṃ vippaṭisārāya yaṃ tvaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya. Tattha nāma tvaṃ, āvuso, bhagavatā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi, visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito, madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.



这时，尊者善生的同伴比丘们对他说："善生贤友，你以前容光焕发，诸根饱满，面色清净，肤色明亮。但现在你变得消瘦、憔悴、面色暗淡、身体发黄、血管暴露，内心忧郁、情绪低落、痛苦、沮丧、充满悔恨，变得郁郁寡欢。善生贤友，你是不是对梵行生活感到不满意？"
"贤友们，我并非对梵行生活不满意。我做了一件恶事，与前妻行淫。因此，贤友们，我感到后悔和懊恼：'我真是不幸啊，没有得到利益！我真是获得了坏处，没有获得好处！我在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行。'"
"善生贤友，你在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行，你确实应该感到后悔和懊恼。贤友，世尊不是以多种方式宣说离欲之法，而非贪欲之法；宣说解脱之法，而非束缚之法；宣说无执取之法，而非执取之法吗？然而，贤友，世尊宣说离欲之法，你却想贪欲；世尊宣说解脱之法，你却想束缚；世尊宣说无执取之法，你却想执取。贤友，世尊不是以多种方式宣说离贪欲之法、去除骄慢之法、止息渴爱之法、断除执著之法、断绝轮回之法、灭尽爱欲之法、离欲之法、寂灭之法、涅槃之法吗？贤友，世尊不是以多种方式宣说断除欲望、了知欲想、克服欲渴、根除欲念、平息欲火吗？贤友，这不会使不信者生信，也不会增加已信者的信心。相反，贤友，这会使不信者更加不信，也会使一些已信者改变心意。"

39. Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ sudinnaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, sudinna, purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ [ananucchaviyaṃ (sī.)], moghapurisa, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya; visaṃyogāya dhammo desito, no saṃyogāya; anupādānāya dhammo desito, no saupādānāya! Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, mayā virāgāya dhamme desite sarāgāya cetessasi , visaṃyogāya dhamme desite saṃyogāya cetessasi, anupādānāya dhamme desite saupādānāya cetessasi! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena rāgavirāgāya dhammo desito! Madanimmadanāya pipāsavinayāya ālayasamugghātāya vaṭṭupacchedāya taṇhākkhayāya virāgāya nirodhāya nibbānāya dhammo desito! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena kāmānaṃ pahānaṃ akkhātaṃ, kāmasaññānaṃ pariññā akkhātā, kāmapipāsānaṃ paṭivinayo akkhāto, kāmavitakkānaṃ samugghāto akkhāto, kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Varaṃ te, moghapurisa, āsivisassa [āsīvisassa (sī. syā.)] ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva mātugāmassa aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi, bahūnaṃ kho tvaṃ, moghapurisa, akusalānaṃ dhammānaṃ ādikattā pubbaṅgamo. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ sudinnaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya [asantuṭṭhatāya (syā.)] saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa [vīriyārabbhassa (ka.)] vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi [paññāpessāmi (sī. syā.)] dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya, saṅghaphāsutāya, dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, appasannānaṃ pasādāya, pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, saddhammaṭṭhitiyā, vinayānuggahāya. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Yopana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.

Sudinnabhāṇavāro niṭṭhito.

Makkaṭīvatthu



于是，那些比丘以多种方式责备尊者善生，然后向世尊报告了此事。世尊因此召集比丘僧团，询问尊者善生："善生，据说你真的与前妻行淫了吗？""是的，世尊。"
佛陀世尊责备道："愚人啊，这是不适当的、不相称的、不恰当的、不沙门的、不允许的、不该做的。愚人啊，你怎么能在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行呢！愚人啊，我不是以多种方式宣说离欲之法，而非贪欲之法；宣说解脱之法，而非束缚之法；宣说无执取之法，而非执取之法吗？然而，愚人啊，我宣说离欲之法，你却想贪欲；我宣说解脱之法，你却想束缚；我宣说无执取之法，你却想执取。愚人啊，我不是以多种方式宣说离贪欲之法、去除骄慢之法、止息渴爱之法、断除执著之法、断绝轮回之法、灭尽爱欲之法、离欲之法、寂灭之法、涅槃之法吗？愚人啊，我不是以多种方式宣说断除欲望、了知欲想、克服欲渴、根除欲念、平息欲火吗？
愚人啊，你把生殖器插入毒蛇的口中都比插入女人的生殖器好。愚人啊，你把生殖器插入黑蛇的口中都比插入女人的生殖器好。愚人啊，你把生殖器插入燃烧的火坑中都比插入女人的生殖器好。为什么呢？愚人啊，因为那样做可能会导致死亡或濒死的痛苦，但不会因此在身坏命终后堕入恶道、恶趣、堕处、地狱。但是，愚人啊，因为这样做，你在身坏命终后会堕入恶道、恶趣、堕处、地狱。
愚人啊，你竟然会从事非法、村俗、卑劣、粗鄙、淫秽、隐秘、二人交合之事，你成了许多不善法的先驱和领头人。愚人啊，这不会使不信者生信，也不会增加已信者的信心；相反，这会使不信者更加不信，也会使一些已信者改变心意。"
然后，世尊以多种方式责备尊者善生，谈到难养、难满足、贪求、不知足、群居、懒惰的过患，又以多种方式赞叹易养、易满足、少欲、知足、俭朴、头陀、端庄、减损、精进的功德。世尊为比丘们作了相应适宜的法语后，对比丘们说：
"因此，比丘们，我要为比丘们制定学处，基于十种理由：为了僧团的卓越，为了僧团的安乐，为了制止恶人，为了善比丘的安乐住，为了防护现世的烦恼，为了对治来世的烦恼，为了令不信者生信，为了令已信者增长信心，为了正法久住，为了护持戒律。比丘们，你们应当如此诵出这条学处：
'若比丘行淫欲法，即为波罗夷，不共住。'
这就是世尊为比丘们制定的学处。
善生品终
猕猴事

40. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane makkaṭiṃ āmisena upalāpetvā tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū senāsanacārikaṃ āhiṇḍantā yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkamiṃsu. Addasa kho sā makkaṭī te bhikkhū dūratova āgacchante. Disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ purato kaṭimpi cālesi cheppampi cālesi, kaṭimpi oḍḍi, nimittampi akāsi. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho so bhikkhu imissā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevatī’’ti. Ekamantaṃ nilīyiṃsu. Atha kho so bhikkhu vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā piṇḍapātaṃ ādāya paṭikkami.

41. Atha kho sā makkaṭī yena so bhikkhu tenupasaṅkami. Atha kho so bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ ekadesaṃ bhuñjitvā ekadesaṃ tassā makkaṭiyā adāsi. Atha kho sā makkaṭī taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tassa bhikkhuno kaṭiṃ oḍḍi. Atha kho so bhikkhu tassā makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati. Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; kissa tvaṃ, āvuso, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevasī’’ti? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ; tañca kho manussitthiyā , no tiracchānagatāyā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, tatheva taṃ hoti. Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, āvuso, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu, āvuso, bhagavatā anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya…pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. Atha khvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū taṃ bhikkhuṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ arocesuṃ.

42. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā taṃ bhikkhuṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā na sakkhissasi yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ! Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena virāgāya dhammo desito, no sarāgāya …pe… kāmapariḷāhānaṃ vūpasamo akkhāto! Varaṃ te, moghapurisa, āsīvisassa ghoravisassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, kaṇhasappassa mukhe aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Varaṃ te, moghapurisa, aṅgārakāsuyā ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya aṅgajātaṃ pakkhittaṃ, na tveva makkaṭiyā aṅgajāte aṅgajātaṃ pakkhittaṃ. Taṃ kissa hetu? Tatonidānañhi, moghapurisa, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ; na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Itonidānañca kho, moghapurisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Tattha nāma tvaṃ, moghapurisa, yaṃ tvaṃ asaddhammaṃ gāmadhammaṃ vasaladhammaṃ duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpattiṃ samāpajjissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Yopana bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.

Makkaṭīvatthu niṭṭhitaṃ.

Santhatabhāṇavāro



那时，在毗舍离（Vesālī）的大林中，有一位比丘用食物引诱一只母猕猴，与它行淫。一天早晨，那位比丘穿好衣服，拿着钵和袈裟，进入毗舍离城乞食。当时，有许多比丘在巡视住处，来到那位比丘的住处。那只母猕猴远远地看见这些比丘走来，就走向他们，在他们面前摇摆臀部，摇动尾巴，展示臀部，做出性暗示。那些比丘心想："毫无疑问，这位比丘一定与这只母猕猴行淫。"他们就躲在一旁。那位比丘在毗舍离城乞食完毕，拿着食物回来。
那只母猕猴走向那位比丘。那位比丘吃了一部分食物，把另一部分给了那只母猕猴。母猕猴吃完食物后，向那位比丘展示臀部。然后那位比丘与母猕猴行淫。那些比丘对他说："贤友，世尊不是已经制定学处了吗？你为什么还与母猕猴行淫呢？""贤友们，世尊确实制定了学处，但那是针对人类女性，不是针对动物。""贤友，这不是一回事吗？贤友，这是不适当的、不相称的、不恰当的、不沙门的、不允许的、不该做的。贤友，你怎么能在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行呢！贤友，世尊不是以多种方式宣说离欲之法，而非贪欲之法...平息欲火吗？贤友，这不会使不信者生信，也不会增加已信者的信心；相反，这会使不信者更加不信，也会使一些已信者改变心意。"那些比丘以多种方式责备那位比丘，然后向世尊报告了此事。
世尊因此召集比丘僧团，询问那位比丘："比丘，据说你真的与母猕猴行淫了吗？""是的，世尊。"佛陀世尊责备道："愚人啊，这是不适当的、不相称的、不恰当的、不沙门的、不允许的、不该做的。愚人啊，你怎么能在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行呢！愚人啊，我不是以多种方式宣说离欲之法，而非贪欲之法...平息欲火吗？愚人啊，你把生殖器插入毒蛇的口中都比插入母猕猴的生殖器好。愚人啊，你把生殖器插入黑蛇的口中都比插入母猕猴的生殖器好。愚人啊，你把生殖器插入燃烧的火坑中都比插入母猕猴的生殖器好。为什么呢？愚人啊，因为那样做可能会导致死亡或濒死的痛苦，但不会因此在身坏命终后堕入恶道、恶趣、堕处、地狱。但是，愚人啊，因为这样做，你在身坏命终后会堕入恶道、恶趣、堕处、地狱。愚人啊，你竟然会从事非法、村俗、卑劣、粗鄙、淫秽、隐秘、二人交合之事！愚人啊，这不会使不信者生信...比丘们，你们应当如此诵出这条学处：
'若比丘行淫欲法，乃至与雌性动物，即为波罗夷，不共住。'
这就是世尊为比丘们制定的学处。
猕猴事终
铺设品

43. Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjiṃsu, yāvadatthaṃ supiṃsu, yāvadatthaṃ nhāyiṃsu. Yāvadatthaṃ bhuñjitvā yāvadatthaṃ supitvā yāvadatthaṃ nhāyitvā ayoniso manasi karitvā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. Te aparena samayena ñātibyasanenapi phuṭṭhā bhogabyasanenapi phuṭṭhā rogabyasanenapi phuṭṭhā āyasmantaṃ ānandaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘na mayaṃ, bhante ānanda, buddhagarahino na dhammagarahino na saṅghagarahino; attagarahino mayaṃ, bhante ānanda, anaññagarahino. Mayamevamhā alakkhikā mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ evaṃ svākkhāte dhammavinaye pabbajitvā nāsakkhimhā yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Idāni cepi [idānipi ce (syā.)] mayaṃ, bhante ānanda, labheyyāma bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ, idānipi mayaṃ vipassakā kusalānaṃ dhammānaṃ pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhikānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā vihareyyāma. Sādhu, bhante ānanda, bhagavato etamatthaṃ ārocehī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā ānando vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ paṭissuṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi.

‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ tathāgato vajjīnaṃ vā vajjiputtakānaṃ vā kāraṇā sāvakānaṃ pārājikaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ samūhaneyyā’’ti.

Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘yo, bhikkhave [yo pana bhikkhave bhikkhu (sī.) yo kho bhikkhave bhikkhu (syā.)], sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato na upasampādetabbo ; yo ca kho, bhikkhave [yo ca kho bhikkhave bhikkhu (sī. syā.)], sikkhaṃ paccakkhāya dubbalyaṃ āvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevati so āgato upasampādetabbo. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

44.‘‘Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhāsājīvasamāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso tiracchānagatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

45.Yo panāti yo yādiso yathāyutto yathājacco yathānāmo yathāgotto yathāsīlo yathāvihārī yathāgocaro thero vā navo vā majjhimo vā. Eso vuccati ‘yo panā’ti.

[vibha. 510, jhānavibhaṅgepi]Bhikkhūti bhikkhakoti bhikkhu, bhikkhācariyaṃ ajjhupagatoti bhikkhu, bhinnapaṭadharoti bhikkhu, samaññāya bhikkhu, paṭiññāya bhikkhu, ehi bhikkhūti bhikkhu, tīhi saraṇagamanehi upasampannoti bhikkhu, bhadro bhikkhu, sāro bhikkhu, sekho bhikkhu, asekho bhikkhu, samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampannoti bhikkhu. Tatra yvāyaṃ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

[dī. ni. 

那时，在毗舍离（Vesālī）有许多跋耆子比丘，他们尽情地吃、尽情地睡、尽情地洗浴。他们尽情地吃、尽情地睡、尽情地洗浴后，不如理作意，没有舍弃学处，没有表明软弱，就行淫。后来，他们遭遇亲属的灾难、财产的灾难和疾病的灾难，就来到尊者阿难处，说道："阿难尊者，我们不是责备佛陀，不是   备法，不是责备僧团；我们是责备自己，不责备他人。我们真是不幸，福德浅薄，在如此善说的法律中出家，却无法终生圆满清净地修行梵行。阿难尊者，如果现在我们能在世尊面前得到出家和受具足戒的机会，我们将成为观察者，昼夜精进修习善法、菩提分法。阿难尊者，请你把这件事告诉世尊。"阿难回答说："好的，贤友们。"  就去见世尊，把这件事告诉了世尊。
"阿难，如来不可能因为跋耆人或跋耆子的缘故而废除为声闻制定的波罗夷学处，这是不可能的，没有这种情况。"
然后，世尊因这缘由、因这事端而作了法语，对比丘们说："比丘们，如果有人没有舍弃学处，没有表明软弱就行淫，他回来后不应该给予具足戒。比丘们，如果有人舍弃学处，表明软弱后行淫，他回来后可以给予具足戒。比丘们，你们应当如此诵出这条学处：
"若比丘与诸比丘共同学处、共同生活，没有舍弃学处，没有表明软弱，行淫欲法，乃至与雌性动物，即为波罗夷，不共住。"
"若"指任何一个，无论是什么样的、什么地位的、什么出身的、什么名字的、什么姓氏的、什么品行的、什么住处的、什么行境的，无论是长老、新学还是中间的。这就是所说的"若"。
"比丘"指乞食者是比丘，从事乞食生活的是比丘，穿破衣的是比丘，世俗称呼的是比丘，自称的是比丘，"来吧，比丘"而成为比丘的，受三皈依而具足戒的是比丘，贤善的比丘，贤圣的比丘，有学的比丘，无学的比丘，和合僧团以白四羯磨如法给予具足戒的是比丘。在这里，"比丘"指和合僧团以白四羯磨如法给予具足戒的这种

3.305]Sikkhāti tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā . Tatra yāyaṃ adhisīlasikkhā, ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā sikkhāti.

Sājīvaṃ nāma yaṃ bhagavatā paññattaṃ sikkhāpadaṃ, etaṃ sājīvaṃ nāma. Tasmiṃ sikkhati, tena vuccati sājīvasamāpannoti.

Sikkhaṃapaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvāti atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā; atthi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

‘‘Kathañca, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā. Idha, bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno upāsakabhāvaṃ patthayamāno ārāmikabhāvaṃ patthayamāno sāmaṇerabhāvaṃ patthayamāno titthiyabhāvaṃ patthayamāno titthiyasāvakabhāvaṃ patthayamāno assamaṇabhāvaṃ patthayamāno asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yaṃnūnāhaṃ dhammaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ… yaṃnūnāhaṃ sikkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ vinayaṃ… yaṃnūnāhaṃ pātimokkhaṃ… yaṃnūnāhaṃ uddesaṃ… yaṃnūnāhaṃ upajjhāyaṃ… yaṃnūnāhaṃ ācariyaṃ… yaṃnūnāhaṃ saddhivihārikaṃ… yaṃnūnāhaṃ antevāsikaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānupajjhāyakaṃ… yaṃnūnāhaṃ samānācariyakaṃ yaṃnūnāhaṃ sabrahmacāriṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti. ‘Yaṃnūnāhaṃ gihī assa’nti vadati viññāpeti. ‘Yaṃnūnāhaṃ upāsako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ ārāmiko assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ sāmaṇero assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ titthiyasāvako assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ assamaṇo assa’nti… ‘yaṃnūnāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

46. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘yadi panāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘yadi panāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘apāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘handāhaṃ asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me buddhaṃ paccakkheyya’nti vadati viññāpeti…pe… ‘hoti me asakyaputtiyo assa’nti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

47. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘mātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pitaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘puttaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītaraṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpatiṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātake sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘mitte sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthuṃ sarāmi’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ sarāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pubbe hasitaṃ lapitaṃ kīḷitaṃ samanussarāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.



"学处"指三学：增上戒学、增上心学、增上慧学。这里所说的"学处"是指增上戒学。
"共同生活"指世尊所制定的学处，这就是所谓的共同生活。在其中学习，因此称为"共同生活"。
"没有舍弃学处，没有表明软弱"：比丘们，有表明软弱但没有舍弃学处的情况；比丘们，也有表明软弱且舍弃学处的情况。
"比丘们，怎样是表明软弱但没有舍弃学处呢？在这里，比丘们，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人，希望成为优婆塞，希望成为园民，希望成为沙弥，希望成为外道，希望成为外道弟子，希望成为非沙门，希望成为非释迦子，他说'我要舍弃佛陀'。比丘们，这就是表明软弱但没有舍弃学处。
或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说'我要舍弃法'...'我要舍弃僧'...'我要舍弃学处'...'我要舍弃戒律'...'我要舍弃波罗提木叉'...'我要舍弃诵经'...'我要舍弃和尚'...'我要舍弃阿阇黎'...'我要舍弃同住弟子'...'我要舍弃依止弟子'...'我要舍弃同和尚者'...'我要舍弃同阿阇黎者'...'我要舍弃同梵行者'。他说'我要成为在家人'...'我要成为优婆塞'...'我要成为园民'...'我要成为沙弥'...'我要成为外道'...'我要成为外道弟子'...'我要成为非沙门'...'我要成为非释迦子'。比丘们，这也是表明软弱但没有舍弃学处。
或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说'如果我舍弃佛陀'...'如果我成为非释迦子'...'我应该舍弃佛陀'...'我应该成为非释迦子'...'来吧，我要舍弃佛陀'...'来吧，我要成为非释迦子'...'我想舍弃佛陀'...'我想成为非释迦子'。比丘们，这也是表明软弱但没有舍弃学处。
或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说'我想念母亲'...'我想念父亲'...'我想念兄弟'...'我想念姐妹'...'我想念儿子'...'我想念女儿'...'我想念妻子'...'我想念亲戚'...'我想念朋友'...'我想念村庄'...'我想念城镇'...'我想念田地'...'我想念房舍'...'我想念金子'...'我想念银子'...'我想念技艺'...'我回忆起过去的笑谈玩乐'。比丘们，这也是表明软弱但没有舍弃学处。

48. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so mayā posetabbo’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti … ‘ñātakā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te mayā posetabbā’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

49. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘mātā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pitā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhātā me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘bhaginī me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘putto me atthi, so maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘dhītā me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘pajāpati me atthi, sā maṃ posessatī’ti vadati viññāpeti… ‘ñātakā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘mittā me atthi, te maṃ posessantī’ti vadati viññāpeti… ‘gāmo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nigamo me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘khettaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vatthu me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘hiraññaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘suvaṇṇaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sippaṃ me atthi, tenāhaṃ jīvissāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

50. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno ‘dukkara’nti vadati viññāpeti… ‘na sukara’nti vadati viññāpeti… ‘duccara’nti vadati viññāpeti… ‘na sucara’nti vadati viññāpeti… ‘na ussahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na visahāmī’ti vadati viññāpeti… ‘na ramāmī’ti vadati viññāpeti… ‘nābhiramāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca apaccakkhātā.

51. ‘‘Kathañca , bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā? Idha , bhikkhave, bhikkhu ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘buddhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘dhammaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saṅghaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sikkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘vinayaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘pātimokkhaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘uddesaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘upajjhāyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘ācariyaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘saddhivihārikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘antevāsikaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānupajjhāyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘samānācariyakaṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘sabrahmacāriṃ paccakkhāmī’ti vadati viññāpeti… ‘gihīti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘upāsakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘ārāmikoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘sāmaṇeroti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘titthiyasāvakoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘assamaṇoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti… ‘asakyaputtiyoti maṃ dhārehī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.



或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说"我有母亲，我应该赡养她"..."我有父亲，我应该赡养他"..."我有兄弟，我应该赡养他"..."我有姐妹，我应该赡养她"..."我有儿子，我应该赡养他"..."我有女儿，我应该赡养她"..."我有妻子，我应该赡养她"..."我有亲戚，我应该赡养他们"..."我有朋友，我应该赡养他们"。比丘们，这也是表明软弱但没有舍弃学处。
或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说"我有母亲，她会赡养我"..."我有父亲，他会赡养我"..."我有兄弟，他会赡养我"..."我有姐妹，她会赡养我"..."我有儿子，他会赡养我"..."我有女儿，她会赡养我"..."我有妻子，她会赡养我"..."我有亲戚，他们会赡养我"..."我有朋友，他们会赡养我"..."我有村庄，我可以靠它生活"..."我有城镇，我可以靠它生活"..."我有田地，我可以靠它生活"..."我有房舍，我可以靠它生活"..."我有金子，我可以靠它生活"..."我有银子，我可以靠它生活"..."我有技艺，我可以靠它生活"。比丘们，这也是表明软弱但没有舍弃学处。
或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说"这很难"..."这不容易"..."这很艰难"..."这不简单"..."我做不到"..."我无法承受"..."我不喜欢"..."我不快乐"。比丘们，这也是表明软弱但没有舍弃学处。
比丘们，怎样是表明软弱且舍弃学处呢？在这里，比丘们，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说"我舍弃佛陀"。比丘们，这就是表明软弱且舍弃学处。
或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说"我舍弃法"..."我舍弃僧"..."我舍弃学处"..."我舍弃戒律"..."我舍弃波罗提木叉"..."我舍弃诵经"..."我舍弃和尚"..."我舍弃阿阇黎"..."我舍弃同住者"..."我舍弃依止者"..."我舍弃同和尚者"..."我舍弃同阿阇黎者"..."我舍弃同梵行者"..."请把我当作在家人"..."请把我当作优婆塞"..."请把我当作园民"..."请把我当作沙弥"..."请把我当作外道"..."请把我当作外道弟子"..."请把我当作非沙门"..."请把我当作非释迦子"。比丘们，这也是表明软弱且舍弃学处。

52. ‘‘Atha vā pana ukkaṇṭhito anabhirato sāmaññā cavitukāmo bhikkhubhāvaṃ aṭṭīyamāno harāyamāno jigucchamāno gihibhāvaṃ patthayamāno…pe… asakyaputtiyabhāvaṃ patthayamāno – ‘alaṃ me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘alaṃ me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti. Evampi…pe… atha vā pana…pe… ‘kiṃ nu me buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘kiṃ nu me sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘na mamattho buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘na mamattho sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti… ‘sumuttāhaṃ buddhenā’ti vadati viññāpeti…pe… ‘sumuttāhaṃ sabrahmacārīhī’ti vadati viññāpeti. Evampi, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

53. ‘‘Yāni vā panaññānipi atthi buddhavevacanāni vā dhammavevacanāni vā saṅghavevacanāni vā sikkhāvevacanāni vā vinayavevacanāni vā pātimokkhavevacanāni vā uddesavevacanāni vā upajjhāyavevacanāni vā ācariyavevacanāni vā saddhivihārikavevacanāni vā antevāsikavevacanāni vā samānupajjhāyakavevacanāni vā samānācariyakavevacanāni vā sabrahmacārivevacanāni vā gihivevacanāni vā upāsakavevacanāni vā ārāmikavevacanāni vā sāmaṇeravevacanāni vā titthiyavevacanāni vā titthiyasāvakavevacanāni vā assamaṇavevacanāni vā asakyaputtiyavevacanāni vā, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi vadati viññāpeti. Evaṃ kho, bhikkhave, dubbalyāvikammañceva hoti sikkhā ca paccakkhātā.

54. ‘‘Kathañca, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā? Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi ummattako sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ummattakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacitto sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Khittacittassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭo sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Vedanāṭṭassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Devatāya santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Tiracchānagatassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena milakkhassa [milakkhakassa (sī. syā.) milakkhussa (ka.)] santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena ariyakassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ariyakena ariyassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti , apaccakkhātā hoti sikkhā. Milakkhakena milakkhassa santike sikkhaṃ paccakkhāti, so ca na paṭivijānāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Davāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Ravāya sikkhaṃ paccakkhāti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Asāvetukāmo sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sāvetukāmo na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Aviññussa sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Viññussa na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Sabbaso vā pana na sāveti, apaccakkhātā hoti sikkhā. Evaṃ kho, bhikkhave, apaccakkhātā hoti sikkhā’’.

55.[mahāni. 49, 50, 51]Methunadhammo nāma yo so asaddhammo gāmadhammo vasaladhammo duṭṭhullaṃ odakantikaṃ rahassaṃ dvayaṃdvayasamāpatti, eso methunadhammo nāma.

Paṭisevati nāma yo nimittena nimittaṃ aṅgajātena aṅgajātaṃ antamaso tilaphalamattampi paveseti, eso paṭisevati nāma.

Antamasotiracchānagatāyapīti tiracchānagatitthiyāpi methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo, pageva manussitthiyā. Tena vuccati – ‘antamaso tiracchānagatāyapī’ti.

Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puriso sīsacchinno abhabbo tena sarīrabandhanena jīvituṃ, evameva bhikkhu methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.

Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.



或者，一位比丘厌倦、不喜悦，想要放弃沙门生活，厌恶、羞耻、厌恶比丘身份，希望成为在家人...希望成为非释迦子，他说"我受够佛陀了"..."我受够同梵行者了"。这也是...或者...他说"佛陀对我有什么用"..."同梵行者对我有什么用"..."我不需要佛陀"..."我不需要同梵行者"..."我从佛陀中解脱了"..."我从同梵行者中解脱了"。比丘们，这也是表明软弱且舍弃学处。
或者，还有其他关于佛陀、法、僧、学处、戒律、波罗提木叉、诵经、和尚、阿阇黎、同住者、依止者、同和尚者、同阿阇黎者、同梵行者、在家人、优婆塞、园民、沙弥、外道、外道弟子、非沙门、非释迦子的同义词，他用这些方式、这些标志、这些特征来表达。比丘们，这就是表明软弱且舍弃学处。
比丘们，什么情况下学处没有被舍弃呢？在这里，比丘们，疯狂者用那些舍弃学处的方式、标志、特征来舍弃学处，学处没有被舍弃。在疯狂者面前舍弃学处，学处没有被舍弃。心乱者舍弃学处，学处没有被舍弃。在心乱者面前舍弃学处，学处没有被舍弃。被痛苦折磨者舍弃学处，学处没有被舍弃。在被痛苦折磨者面前舍弃学处，学处没有被舍弃。在天神面前舍弃学处，学处没有被舍弃。在动物面前舍弃学处，学处没有被舍弃。雅利安人在野蛮人面前舍弃学处，而野蛮人不理解，学处没有被舍弃。野蛮人在雅利安人面前舍弃学处，而雅利安人不理解，学处没有被舍弃。雅利安人在雅利安人面前舍弃学处，而对方不理解，学处没有被舍弃。野蛮人在野蛮人面前舍弃学处，而对方不理解，学处没有被舍弃。开玩笑地舍弃学处，学处没有被舍弃。无意中舍弃学处，学处没有被舍弃。不想让人知道却让人知道了，学处没有被舍弃。想让人知道却没让人知道，学处没有被舍弃。告诉不懂的人，学处没有被舍弃。不告诉懂的人，学处没有被舍弃。完全不告诉任何人，学处没有被舍弃。比丘们，这就是学处没有被舍弃的情况。
所谓"淫欲法"，就是那非法、村俗、卑劣、粗鄙、淫秽、隐秘、二人交合之事，这就是所谓的淫欲法。
所谓"行"，就是以生殖器插入生殖器，哪怕只有芝麻籽大小，这就是所谓的行。


"'乃至与雌性动物'的意思是：即使与雌性动物行淫，也失去沙门身份，不再是释迦子，更不用说与人类女性了。因此说'乃至与雌性动物'。

'犯波罗夷'的意思是：就像一个人被斩首就不可能靠那个身体继续活命，同样地，比丘行淫后就失去沙门身份，不再是释迦子。因此说'犯波罗夷'。

'不共住'的意思是：所谓共住是指一起行事、一起诵戒、一起学习 - 这就是共住的含义。这种共住关系与他不复存在。因此说'不共住'。"


56. Tisso itthiyo – manussitthī, amanussitthī, tiracchānagatitthī. Tayo ubhatobyañjanakā – manussubhatobyañjanako, amanussubhatobyañjanako, tiracchānagatubhatobyañjanako. Tayo paṇḍakā – manussapaṇḍako, amanussapaṇḍako , tiracchānagatapaṇḍako. Tayo purisā – manussapuriso, amanussapuriso, tiracchānagatapuriso.

Manussitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Amanussitthiyā…pe… tiracchānagatitthiyā tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa tayo magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, passāvamagge, mukhe. Manussapaṇḍakassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe. Amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa dve magge methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa āpatti pārājikassa – vaccamagge, mukhe.

57. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā vaccamaggaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussitthiyā passāvamaggaṃ… mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… vaccamaggaṃ passāvamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite manussapaṇḍakassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa. Bhikkhussa sevanacittaṃ upaṭṭhite amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa vaccamaggaṃ mukhaṃ aṅgajātaṃ pavesentassa āpatti pārājikassa.

58. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati [pavisanaṃ sādayati (ka.)], paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati āpatti pārājikassa. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ na sādiyati, paviṭṭhaṃ na sādiyati, ṭhitaṃ na sādiyati, uddharaṇaṃ na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.



有三种女性：人类女性、非人女性、雌性动物。有三种双性人：人类双性人、非人双性人、动物双性人。有三种阉人：人类阉人、非人阉人、动物阉人。有三种男性：人类男性、非人男性、雄性动物。
与人类女性在三处行淫欲法者，犯波罗夷罪：大便道、小便道、口。与非人女性...与雌性动物在三处行淫欲法者，犯波罗夷罪：大便道、小便道、口。与人类双性人...非人双性人...动物双性人在三处行淫欲法者，犯波罗夷罪：大便道、小便道、口。与人类阉人在两处行淫欲法者，犯波罗夷罪：大便道、口。与非人阉人...动物阉人...人类男性...非人男性...雄性动物在两处行淫欲法者，犯波罗夷罪：大便道、口。
比丘生起淫欲心，将生殖器插入人类女性的大便道，犯波罗夷罪。比丘生起淫欲心，将生殖器插入人类女性的小便道...口，犯波罗夷罪。比丘生起淫欲心，将生殖器插入非人女性...雌性动物...人类双性人...非人双性人...动物双性人的大便道、小便道、口，犯波罗夷罪。比丘生起淫欲心，将生殖器插入人类阉人的大便道、口，犯波罗夷罪。比丘生起淫欲心，将生殖器插入非人阉人...动物阉人...人类男性...非人男性...雄性动物的大便道、口，犯波罗夷罪。
比丘的敌人带来人类女性，让她的大便道与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪。比丘的敌人带来人类女性，让她的大便道与比丘的生殖器接触。如果他不接受插入，但接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪。比丘的敌人带来人类女性，让她的大便道与比丘的生殖器接触。如果他不接受插入、不接受已插入，但接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪。比丘的敌人带来人类女性，让她的大便道与比丘的生殖器接触。如果他不接受插入、不接受已插入、不接受停留，但接受拔出，犯波罗夷罪。比丘的敌人带来人类女性，让她的大便道与比丘的生殖器接触。如果他不接受插入、不接受已插入、不接受停留、不接受拔出，无罪。
比丘的敌人带来人类女性，让她的小便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。

59. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanussubhatobyañjanakaṃ… tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati , paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapaṇḍakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ … mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

60. Bhikkhupaccatthikā manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.



比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的人类女性...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来非人女性...雌性动物...人类双性人...非人双性人...动物双性人，让其大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的动物双性人...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来人类阉人...非人阉人...动物阉人，让其大便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的动物阉人...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来人类男性...非人男性...雄性动物，让其大便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的雄性动物...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...口与比丘的生殖器接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。

61. Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti .

Bhikkhupaccatthikā manussitthiṃ jāgarantiṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatāya asanthatassa, asanthatāya santhatassa, santhatāya santhatassa, asanthatāya asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā amanussitthiṃ… tiracchānagatitthiṃ… manussubhatobyañjanakaṃ… amanassubhatobyañjanakaṃ … tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatubhatobyañjanakaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… passāvamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati , uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

62. Bhikkhupaccatthikā manussapaṇḍakaṃ… amanussapaṇḍakaṃ… tiracchānagatapaṇḍakaṃ… manussapurisaṃ… amanussapurisaṃ… tiracchānagatapurisaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā tiracchānagatapurisaṃ jāgarantaṃ… suttaṃ… mattaṃ… ummattaṃ… pamattaṃ… mataṃ akkhāyitaṃ… mataṃ yebhuyyena akkhāyitaṃ…pe… āpatti pārājikassa. Mataṃ yebhuyyena khāyitaṃ bhikkhussa santike ānetvā vaccamaggena… mukhena aṅgajātaṃ abhinisīdenti, santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ca pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati , āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.



比丘的敌人带来人类女性，让她的大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的人类女性...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来非人女性...雌性动物...人类双性人...非人双性人...动物双性人，让其大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的动物双性人...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...小便道...口与比丘的生殖器接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来人类阉人...非人阉人...动物阉人...人类男性...非人男性...雄性动物，让其大便道...口与比丘的生殖器接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带来清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的雄性动物...犯波罗夷罪。带来大部分已腐烂的尸体，让其大便道...口与比丘的生殖器接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。

63. Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati , ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya … matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

64. Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ manussitthiyā jāgarantiyā… suttāya… mattāya… ummattāya… pamattāya… matāya akkhāyitāya… matāya yebhuyyena akkhāyitāya…pe… āpatti pārājikassa. Matāya yebhuyyena khāyitāya santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… passāvamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatāya, asanthatassa santhatāya, santhatassa santhatāya, asanthatassa asanthatāya. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ amanussitthiyā… tiracchānagatitthiyā… manussubhatobyañjanakassa… amanussubhatobyañjanakassa… tiracchānagatubhatobyañjanakassa… manussapaṇḍakassa… amanussapaṇḍakassa… tiracchānagatapaṇḍakassa… manussapurisassa… amanussapurisassa… tiracchānagatapurisassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti pārājikassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

65. Bhikkhupaccatthikā bhikkhuṃ tiracchānagatapurisassa jāgarantassa… suttassa… mattassa… ummattassa… pamattassa… matassa akkhāyitassa… matassa yebhuyyena akkhāyitassa…pe… āpatti pārājikassa. Matassa yebhuyyena khāyitassa santike ānetvā aṅgajātena vaccamaggaṃ… mukhaṃ abhinisīdenti santhatassa asanthatassa, asanthatassa santhatassa, santhatassa santhatassa, asanthatassa asanthatassa. So ce pavesanaṃ sādiyati, paviṭṭhaṃ sādiyati, ṭhitaṃ sādiyati, uddharaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassa…pe… na sādiyati, anāpatti.

Yathā bhikkhupaccatthikā vitthāritā, evaṃ vitthāretabbā.

Rājapaccatthikā… corapaccatthikā… dhuttapaccatthikā… uppaḷagandhapaccatthikā. Saṃkhittaṃ.



比丘的敌人带比丘到人类女性面前，让他的生殖器与她的大便道...小便道...口接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的人类女性面前...犯波罗夷罪。带到大部分已腐烂的尸体面前，让他的生殖器与其大便道...小便道...口接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到非人女性...雌性动物...人类双性人...非人双性人...动物双性人...人类阉人...非人阉人...动物阉人...人类男性...非人男性...雄性动物面前，让他的生殖器与其大便道...口接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的雄性动物面前...犯波罗夷罪。带到大部分已腐烂的尸体面前，让他的生殖器与其大便道...口接触。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到人类女性面前，让他的生殖器与她的大便道...小便道...口接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的人类女性面前...犯波罗夷罪。带到大部分已腐烂的尸体面前，让他的生殖器与其大便道...小便道...口接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到非人女性...雌性动物...人类双性人...非人双性人...动物双性人...人类阉人...非人阉人...动物阉人...人类男性...非人男性...雄性动物面前，让他的生殖器与其大便道...口接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯波罗夷罪...不接受，无罪。
比丘的敌人带比丘到清醒的...睡着的...醉酒的...发狂的...昏迷的...刚死未腐烂的...大部分未腐烂的雄性动物面前...犯波罗夷罪。带到大部分已腐烂的尸体面前，让他的生殖器与其大便道...口接触，有覆盖的与无覆盖的，无覆盖的与有覆盖的，有覆盖的与有覆盖的，无覆盖的与无覆盖的。如果他接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出，犯偷兰遮罪...不接受，无罪。
如同详述比丘的敌人一样，应当详述。
王的敌人...盗贼的敌人...恶棍的敌人...蓝莲花的敌人。简略。

66. Maggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Maggena amaggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena maggaṃ paveseti, āpatti pārājikassa. Amaggena amaggaṃ paveseti, āpatti thullaccayassa.

Bhikkhu suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Bhikkhu suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttabhikkhumhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā. Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo. Sāmaṇero suttasāmaṇeramhi vippaṭipajjati; paṭibuddho sādiyati, ubho nāsetabbā . Paṭibuddho na sādiyati, dūsako nāsetabbo.

Anāpatti ajānantassa, asādiyantassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.

Santhatabhāṇavāro niṭṭhito.

Vinītavatthuuddānagāthā

Makkaṭī vajjiputtā ca, gihī naggo ca titthiyā;

Dārikuppalavaṇṇā ca, byañjanehipare duve.

Mātā dhītā bhaginī ca, jāyā ca mudu lambinā;

Dve vaṇā lepacittañca, dārudhītalikāya ca.

Sundarena saha pañca, pañca sivathikaṭṭhikā;

Nāgī yakkhī ca petī ca, paṇḍakopahato chupe.

Bhaddiye arahaṃ sutto, sāvatthiyā caturo pare;

Vesāliyā tayo mālā, supine bhārukacchako.

Supabbā saddhā bhikkhunī, sikkhamānā sāmaṇerī ca;

Vesiyā paṇḍako gihī, aññamaññaṃ vuḍḍhapabbajito migoti.

Vinītavatthu

67. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu makkaṭiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena sambahulā vesālikā vajjiputtakā bhikkhū sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, gihiliṅgena methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, naggo hutvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, kusacīraṃ nivāsetvā… vākacīraṃ nivāsetvā… phalakacīraṃ nivāsetvā… kesakambalaṃ nivāsetvā… vālakambalaṃ nivāsetvā… ulūkapakkhikaṃ nivāsetvā… ajinakkhipaṃ nivāsetvā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake nipannaṃ dārikaṃ passitvā sāratto aṅguṭṭhaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.

68. Tena kho pana samayena aññataro māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā paṭibaddhacitto hoti. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhāya kuṭikaṃ pavisitvā nilīno acchi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā pāde pakkhāletvā kuṭikaṃ pavisitvā mañcake nisīdi. Atha kho so māṇavako uppalavaṇṇaṃ bhikkhuniṃ uggahetvā dūsesi. Uppalavaṇṇā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, asādiyantiyā’’ti.



以道入道，犯波罗夷罪。以道入非道，犯波罗夷罪。以非道入道，犯波罗夷罪。以非道入非道，犯偷兰遮罪。
比丘与睡眠中的比丘行不当行为；醒来后接受，两人都应被驱逐。醒来后不接受，污染者应被驱逐。比丘与睡眠中的沙弥行不当行为；醒来后接受，两人都应被驱逐。醒来后不接受，污染者应被驱逐。沙弥与睡眠中的比丘行不当行为；醒来后接受，两人都应被驱逐。醒来后不接受，污染者应被驱逐。沙弥与睡眠中的沙弥行不当行为；醒来后接受，两人都应被驱逐。醒来后不接受，污染者应被驱逐。
不知者、不接受者、疯狂者、心乱者、被痛苦折磨者、初犯者无罪。
有覆盖品章结束。
调伏事总颂：
母猴、跋耆子、在家人、裸体、外道；
女孩、莲花色、两个性器；
母亲、女儿、姐妹、妻子、柔软、下垂；
两个伤口、涂抹心、木制女像；
与善者五个、五个墓地骨；
龙女、夜叉女、饿鬼女、阉人、被打击者、触摸；
跋提城阿罗汉、睡眠、舍卫城四个；
毗舍离三个花环、梦中、婆楼迦车；
善生、信女、比丘尼、式叉摩那、沙弥尼；
妓女、阉人、在家人、互相、年长出家者、鹿。
调伏事
当时，有一位比丘与母猴行淫。他感到忧悔："世尊制定了学处，我是否犯了波罗夷罪？"他向世尊报告此事。"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，许多毗舍离的跋耆子比丘未舍弃学处、未表明软弱而行淫。他们感到忧悔："世尊制定了学处，我们是否犯了波罗夷罪？"他们向世尊报告此事。"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘想："这样我就不会犯罪"，穿着在家人的服装行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘想："这样我就不会犯罪"，裸体行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘想："这样我就不会犯罪"，穿着草衣...树皮衣...木板衣...人发衣...马尾衣...猫头鹰羽衣...鹿皮行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位乞食比丘看见一个躺在凳子上的女孩，生起贪欲，将拇指插入她的生殖器。她死了。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯僧残罪。"
当时，有一个年轻人爱慕莲花色比丘尼。那个年轻人在莲花色比丘尼进村乞食时，进入她的小屋躲了起来。莲花色比丘尼饭后返回，洗脚后进入小屋坐在床上。那个年轻人抓住莲花色比丘尼并强奸了她。莲花色比丘尼将此事告诉其他比丘尼。比丘尼们告诉比丘们。比丘们向世尊报告此事。"比丘们，不接受者无罪。"

69. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva [tāni (sī. syā.)] vassāni bhikkhunīhi saṅgamituṃ [saṅkamituṃ (sī. syā.)]. Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhunīnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā purisaliṅgaṃ pātubhūtaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, taṃyeva upajjhaṃ tameva upasampadaṃ tāniyeva [tāni (sī. syā.)] vassāni bhikkhūhi saṅgamituṃ [saṅkamituṃ (sī. syā.)]. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇā tā āpattiyo bhikkhūnaṃ santike vuṭṭhātuṃ. Yā āpattiyo bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇā tāhi āpattīhi anāpattī’’ti.

70. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, mātuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… dhītuyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… bhaginiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

71. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu mudupiṭṭhiko hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhena aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno parājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu lambī hoti. So anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano vaccamaggaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, aṅgajāte aṅgajātaṃ pavesetvā vaṇena nīhari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu matasarīraṃ passi. Tasmiñca sarīre aṅgajātasāmantā vaṇo hoti. So – ‘evaṃ me anāpatti bhavissatī’ti, vaṇe aṅgajātaṃ pavesetvā aṅgajātena nīhari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto lepacittassa nimittaṃ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāratto dārudhītalikāya nimittaṃ aṅgajātena chupi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

72. Tena kho pana samayena sundaro nāma bhikkhu rājagahā pabbajito rathikāya [rathiyāya (ka.)] gacchati. Aññatarā itthī – ‘muhuttaṃ [itthī taṃ passitvā etadavoca muhuttaṃ (syā.)], bhante, āgamehi, vandissāmī’ti sā vandantī antaravāsakaṃ ukkhipitvā mukhena aṅgajātaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ahaṃ vāyamissāmi, tvaṃ mā vāyami, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi bhante, tvaṃ vāyama, ahaṃ na vāyamissāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā itthī bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, abbhantaraṃ ghaṭṭetvā bahi mocehi…pe… bahi ghaṭṭetvā abbhantaraṃ mocehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.



当时，有一位比丘出现了女性特征。他们向世尊报告此事。"比丘们，我允许她保持相同的和尚、相同的受具足戒、相同的戒腊，与比丘尼们在一起。比丘与比丘尼共同的罪，应在比丘尼面前忏悔。比丘与比丘尼不共同的罪，对她来说无罪。"
当时，有一位比丘尼出现了男性特征。他们向世尊报告此事。"比丘们，我允许他保持相同的和尚、相同的受具足戒、相同的戒腊，与比丘们在一起。比丘尼与比丘共同的罪，应在比丘面前忏悔。比丘尼与比丘不共同的罪，对他来说无罪。"
当时，有一位比丘想："这样我就不会犯罪"，与母亲行淫...与女儿行淫...与姐妹行淫...他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘与前妻行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘背部柔软。他因不满足而痛苦，用口含住自己的生殖器。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘生殖器下垂。他因不满足而痛苦，将自己的生殖器插入自己的肛门。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘看见一具尸体。那尸体的生殖器附近有伤口。他想："这样我就不会犯罪"，将生殖器插入生殖器，然后从伤口拔出。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘看见一具尸体。那尸体的生殖器附近有伤口。他想："这样我就不会犯罪"，将生殖器插入伤口，然后从生殖器拔出。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘生起贪欲，用生殖器触摸涂抹的画像的生殖器。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，有一位比丘生起贪欲，用生殖器触摸木制女像的生殖器。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，有一位名叫善者的比丘从王舍城（现在的拉杰吉尔）出家，在街上行走。一位女子说："尊者，请稍等，我要礼拜。"她礼拜时掀起内衣，用口含住他的生殖器。他感到忧悔......"比丘，你接受了吗？""世尊，我没有接受。""比丘，不接受者无罪。"
当时，有一位女子看见比丘后说："来吧，尊者，让我们行淫。""够了，姐妹，这是不允许的。""来吧，尊者，我来努力，你不要努力，这样你就不会犯罪。"那比丘照做了。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位女子看见比丘后说："来吧，尊者，让我们行淫。""够了，姐妹，这是不允许的。""来吧，尊者，你来努力，我不会努力，这样你就不会犯罪。"那比丘照做了。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位女子看见比丘后说："来吧，尊者，让我们行淫。""够了，姐妹，这是不允许的。""来吧，尊者，在里面摩擦，在外面射精...在外面摩擦，在里面射精，这样你就不会犯罪。"那比丘照做了。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

73. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena akkhāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā yebhuyyena khāyitaṃ sarīraṃ passitvā tasmiṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe chupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sivathikaṃ gantvā chinnasīsaṃ passitvā vaṭṭakate mukhe acchupantaṃ aṅgajātaṃ pavesesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarissā itthiyā paṭibaddhacitto hoti. Sā kālaṅkatā [kālakatā (sī. syā.)] susāne chaḍḍitā. Aṭṭhikāni vippakiṇṇāni honti. Atha kho so bhikkhu sivathikaṃ gantvā aṭṭhikāni saṅkaḍḍhitvā nimitte aṅgajātaṃ paṭipādesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nāgiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… yakkhiniyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi… petiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevi … paṇḍakassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upahatindriyo hoti. So – ‘nāhaṃ vediyāmi [vedayāmi (ka.)] sukhaṃ vā dukkhaṃ vā, anāpatti me bhavissatī’ti, methunaṃ dhammaṃ paṭisevi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Vedayi vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā vedayi, āpatti pārājikassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu – ‘itthiyā methunaṃ dhammaṃ paṭisevissāmī’ti, chupitamatte vippaṭisārī ahosi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.

74. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhaddiye jātiyāvane divāvihāragato nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā pakkāmi. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Pañcahi , bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti . Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa. Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā gopālikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyā andhavane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā ajapālikā passitvā… aññatarā kaṭṭhahārikā passitvā… aññatarā gomayahārikā passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu pavesanaṃ sādiyi, paviṭṭhaṃ sādiyi, ṭhitaṃ sādiyi, uddharaṇaṃ sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

75. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā sāmantā hasamānā ṭhitā hoti . So bhikkhu paṭibujjhitvā taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘tuyhidaṃ kamma’’nti? ‘‘Āma, mayhaṃ kamma’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.



当时，有一位比丘去墓地，看见未腐烂的尸体后与之行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘去墓地，看见大部分未腐烂的尸体后与之行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘去墓地，看见大部分已腐烂的尸体后与之行淫。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯偷兰遮罪。"
当时，有一位比丘去墓地，看见一个断头，将生殖器插入圆形的口中，触及了。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘去墓地，看见一个断头，将生殖器插入圆形的口中，没有触及。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，有一位比丘爱慕一位女子。她死后被丢弃在墓地。骨头散落各处。那比丘去墓地，收集骨头，将生殖器放在生殖器的位置。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，有一位比丘与龙女行淫...与夜叉女行淫...与饿鬼女行淫...与阉人行淫。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘感官受损。他想："我不感觉快乐或痛苦，我不会犯罪"，于是行淫。他们向世尊报告此事。"比丘们，无论那愚人感觉还是不感觉，都犯波罗夷罪。"
当时，有一位比丘想："我要与女人行淫"，刚一触碰就后悔了。他感到忧悔......"比丘，不犯波罗夷罪。犯僧残罪。"
当时，有一位比丘在跋提城（现在的巴特纳）的朱提亚林中午休息时躺下。他的四肢被风吹得僵硬。一位女子看见后，坐在他的生殖器上，尽情享受后离开了。比丘们看见湿迹后向世尊报告此事。"比丘们，生殖器因五种原因而活跃：欲望、大便、小便、风、被蛇虫咬。比丘们，生殖器因这五种原因而活跃。比丘们，那位比丘的生殖器不可能因欲望而活跃，这是不可能的。比丘们，那位比丘是阿罗汉。比丘们，那位比丘无罪。"
当时，有一位比丘在舍卫城（现在的斯拉瓦斯蒂）的安陀林中午休息时躺下。一位牧牛女看见后，坐在他的生殖器上。那比丘接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘在舍卫城的安陀林中午休息时躺下。一位牧羊女看见后...一位采柴女看见后...一位收粪女看见后，坐在他的生殖器上。那比丘接受插入、接受已插入、接受停留、接受拔出。他感到忧悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，有一位比丘在毗舍离（现在的吠舍厘）的大林中午休息时躺下。一位女子看见后，坐在他的生殖器上，尽情享受后站在一旁笑着。那比丘醒来后对那女子说："这是你做的吗？""是的，是我做的。"他感到忧悔......"比丘，你接受了吗？""世尊，我不知道。""比丘，不知者无罪。"

76. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu sahasā vuṭṭhāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane divāvihāragato rukkhaṃ apassāya nipanno hoti. Aññatarā itthī passitvā aṅgajāte abhinisīdi. So bhikkhu akkamitvā pavattesi [pavaṭṭesi (sī. syā.)]. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.

77. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vesāliyaṃ mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ divāvihāragato dvāraṃ vivaritvā nipanno hoti. Tassa aṅgamaṅgāni vātūpatthaddhāni honti. Tena kho pana samayena sambahulā itthiyo gandhañca mālañca ādāya ārāmaṃ āgamaṃsu vihārapekkhikāyo. Atha kho tā itthiyo taṃ bhikkhuṃ passitvā aṅgajāte abhinisīditvā yāvadatthaṃ katvā, purisūsabho vatāyanti vatvā gandhañca mālañca āropetvā pakkamiṃsu. Bhikkhū kilinnaṃ passitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Pañcahi, bhikkhave, ākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti – rāgena, vaccena, passāvena, vātena, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhena. Imehi kho, bhikkhave, pañcahākārehi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ tassa bhikkhuno rāgena aṅgajātaṃ kammaniyaṃ assa. Arahaṃ so, bhikkhave, bhikkhu. Anāpatti, bhikkhave, tassa bhikkhuno. Anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu’’nti.

78. Tena kho pana samayena aññataro bhārukacchako bhikkhu supinante [supinantena (sī. syā.)] purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā – ‘assamaṇo ahaṃ, vibbhamissāmī’ti, bhārukacchaṃ gacchanto antarāmagge āyasmantaṃ upāliṃ passitvā etamatthaṃ ārocesi. Āyasmā upāli evamāha – ‘‘anāpatti, āvuso, supinantenā’’ti.

Tena kho pana samayena rājagahe supabbā nāma upāsikā mudhappasannā [muddhappasannā (sī.)] hoti. Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti. Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya [ūrantarikāya (sī.)] ghaṭṭehi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti…pe… ehi, bhante, nābhiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, udaravaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, upakacchake ghaṭṭehi… ehi, bhante, gīvāyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, kaṇṇacchidde ghaṭṭehi… ehi, bhante, kesavaṭṭiyaṃ ghaṭṭehi… ehi, bhante, aṅgulantarikāya ghaṭṭehi… ‘‘ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.

79. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ saddhā nāma upāsikā mudhappasannā hoti. Sā evaṃdiṭṭhikā hoti – ‘‘yā methunaṃ dhammaṃ deti sā aggadānaṃ detī’’ti. Sā bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. ‘‘Alaṃ, bhagini, netaṃ kappatī’’ti. ‘‘Ehi, bhante, ūruntarikāya ghaṭṭehi…pe… ehi, bhante, hatthena upakkamitvā mocessāmi, evaṃ te anāpatti bhavissatī’’ti. So bhikkhu tathā akāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti saṅghādisesassā’’ti.

80. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā bhikkhuniyā vippaṭipādesuṃ… sikkhamānāya vippaṭipādesuṃ… sāmaṇeriyā vippaṭipādesuṃ. Ubho sādiyiṃsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṃsu. Ubhinnaṃ anāpatti.

81. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhuṃ gahetvā vesiyā vippaṭipādesuṃ… paṇḍake vippaṭipādesuṃ… gihiniyā vippaṭipādesuṃ. Bhikkhu sādiyi. Bhikkhu nāsetabbo. Bhikkhu na sādiyi. Bhikkhussa anāpatti.

Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavikumārakā bhikkhū gahetvā aññamaññaṃ vippaṭipādesuṃ. Ubho sādiyiṃsu. Ubho nāsetabbā. Ubho na sādiyiṃsu. Ubhinnaṃ anāpatti.




这是对应的中文翻译:
当时,有一位比丘在毗舍离(Vesālī)大林中午休息时,靠着一棵树躺下。一位女子看见后,坐在他的生殖器上。那位比丘突然站起来。他感到疑虑......"比丘,你是否愉悦?"(世尊问道)。"世尊,我没有愉悦。"(比丘回答)。"比丘,没有愉悦就没有犯戒。"(世尊说)
当时,有一位比丘在毗舍离大林中午休息时,靠着一棵树躺下。一位女子看见后,坐在他的生殖器上。那位比丘移动身体并推开她。他感到疑虑......"比丘,你是否愉悦?"(世尊问道)。"世尊,我没有愉悦。"(比丘回答)。"比丘,没有愉悦就没有犯戒。"(世尊说)
当时,有一位比丘在毗舍离大林的尖顶堂中午休息,打开门躺下。他的四肢因风而僵硬。那时,许多女子带着香料和花朵来到园林参观精舍。那些女子看见那位比丘后,坐在他的生殖器上,尽情玩弄,说道:"这真是个男子汉啊",然后放上香料和花朵就离开了。比丘们看见(他的生殖器)湿了,就把这件事告诉了世尊。"比丘们,生殖器会因五种原因而勃起 - 欲望、大便、小便、风和被小虫咬。比丘们,生殖器就是因这五种原因而勃起。比丘们,那位比丘不可能因欲望而勃起,这是不可能的。比丘们,那位比丘是阿罗汉。比丘们,那位比丘没有犯戒。比丘们,我允许你们白天独处时关上门独处。"
当时,有一位来自婆楼羯车(Bhārukaccha)的比丘在梦中与前妻发生性行为,醒来后想:"我不再是沙门了,我要还俗。"他在前往婆楼羯车的路上遇见了尊者优波离(Upāli),就把这件事告诉了他。尊者优波离说:"朋友,在梦中(发生这种事)是不犯戒的。"
当时,在王舍城(Rājagaha)有一位名叫须跋婆(Supabbā)的虔诚女居士。她持有这样的观点:"谁给予性行为,谁就给予最高的布施。"她看见一位比丘后对他说:"来吧,尊者,让我们行淫。""够了,姐妹,这是不允许的。""来吧,尊者,在大腿间摩擦,这样你就不会犯戒。"......"来吧,尊者,在肚脐处摩擦"......"来吧,尊者,在腹部摩擦"......"来吧,尊者,在腋下摩擦"......"来吧,尊者,在脖子上摩擦"......"来吧,尊者,在耳洞里摩擦"......"来吧,尊者,在发髻上摩擦"......"来吧,尊者,在手指间摩擦"......"来吧,尊者,我用手帮你释放,这样你就不会犯戒。"那位比丘照做了。他感到疑虑......"比丘,这不是波罗夷罪。这是僧残罪。"(世尊说)
当时,在舍卫城(Sāvatthī)有一位名叫萨达(Saddhā)的虔诚女居士。她持有这样的观点:"谁给予性行为,谁就给予最高的布施。"她看见一位比丘后对他说:"来吧,尊者,让我们行淫。""够了,姐妹,这是不允许的。""来吧,尊者,在大腿间摩擦......来吧,尊者,我用手帮你释放,这样你就不会犯戒。"那位比丘照做了。他感到疑虑......"比丘,这不是波罗夷罪。这是僧残罪。"(世尊说)
当时,在毗舍离,离车族(Licchavi)的年轻人抓住一位比丘,让他与一位比丘尼发生关系......与一位式叉摩那尼发生关系......与一位沙弥尼发生关系。如果双方都愉悦,双方都应被驱逐。如果双方都不愉悦,双方都没有犯戒。
当时,在毗舍离,离车族的年轻人抓住一位比丘,让他与一位妓女发生关系......与一位阴阳人发生关系......与一位在家女子发生关系。如果比丘愉悦,比丘应被驱逐。如果比丘不愉悦,比丘没有犯戒。
当时,在毗舍离,离车族的年轻人抓住比丘们,让他们互相发生关系。如果双方都愉悦,双方都应被驱逐。如果双方都不愉悦,双方都没有犯戒。

82. Tena kho pana samayena aññataro vuḍḍhapabbajito bhikkhu purāṇadutiyikāya dassanaṃ agamāsi. Sā – ‘ehi, bhante, vibbhamā’ti aggahesi. So bhikkhu paṭikkamanto uttāno paripati. Sā ubbhajitvā [ubbhujitvā (sī. syā.)] aṅgajāte [aṅgajātena (sī.)] abhinisīdi. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘sādiyi tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, sādiyi’’nti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asādiyantassā’’ti.

83. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Migapotako tassa passāvaṭṭhānaṃ āgantvā passāvaṃ pivanto mukhena aṅgajātaṃ aggahesi. So bhikkhu sādiyi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Paṭhamapārājikaṃ samattaṃ.

2. Dutiyapārājikaṃ

84. Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū isigilipasse tiṇakuṭiyo karitvā vassaṃ upagacchiṃsu. Āyasmāpi dhaniyo kumbhakāraputto tiṇakuṭikaṃ karitvā vassaṃ upagacchi. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena tiṇakuṭiyo bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca paṭisāmetvā janapadacārikaṃ pakkamiṃsu. Āyasmā pana dhaniyo kumbhakāraputto tattheva vassaṃ vasi, tattha hemantaṃ, tattha gimhaṃ. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Dutiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi. Dutiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Tatiyampi kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tiṇañca kaṭṭhañca saṃkaḍḍhitvā tiṇakuṭikaṃ akāsi. Tatiyampi kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu.

Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Ahaṃ kho pana susikkhito anavayo sake ācariyake kumbhakārakamme pariyodātasippo . Yaṃnūnāhaṃ sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ kareyya’’nti! Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto sāmaṃ cikkhallaṃ madditvā sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karitvā tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṃkaḍḍhitvā taṃ kuṭikaṃ paci. Sā ahosi kuṭikā abhirūpā dassanīyā pāsādikā lohitikā [lohitakā (syā.)], seyyathāpi indagopako. Seyyathāpi nāma kiṅkaṇikasaddo [kiṅkiṇikasaddo (sī. syā.)] evamevaṃ tassā kuṭikāya saddo ahosi.

85. Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa taṃ kuṭikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ. Disvāna bhikkhū āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhikkhave, abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ lohitikaṃ, seyyathāpi indagopako’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tassa moghapurisassa ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma so, bhikkhave, moghapuriso sabbamattikāmayaṃ kuṭikaṃ karissati! Na hi nāma, bhikkhave, tassa moghapurisassa pāṇesu anuddayā anukampā avihesā bhavissati! Gacchathetaṃ, bhikkhave, kuṭikaṃ bhindatha. Mā pacchimā janatā pāṇesu pātabyataṃ āpajji. Na ca, bhikkhave, sabbamattikāmayā kuṭikā kātabbā. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā yena sā kuṭikā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ kuṭikaṃ bhindiṃsu. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto te bhikkhū etadavoca – ‘‘kissa me tumhe, āvuso, kuṭikaṃ bhindathā’’ti? ‘‘Bhagavā, āvuso, bhedāpetī’’ti. ‘‘Bhindathāvuso, sace dhammassāmī bhedāpetī’’ti.



这是对应的中文翻译:
当时,有一位年长出家的比丘去看他的前妻。她说:"来吧,尊者,还俗吧",并抓住了他。那位比丘后退时仰面摔倒。她张开双腿坐在他的生殖器上。他感到疑虑......"比丘,你是否愉悦?"(世尊问道)。"世尊,我没有愉悦。"(比丘回答)。"比丘,没有愉悦就没有犯戒。"(世尊说)
当时,有一位比丘住在森林里。一只小鹿来到他小便的地方,喝小便时用嘴含住了他的生殖器。那位比丘感到愉悦。他感到疑虑......"比丘,你犯了波罗夷罪。"(世尊说)
第一波罗夷完。
第二波罗夷
那时,佛陀世尊住在王舍城(Rājagaha)耆阇崛山。当时,有许多相识的、亲密的比丘在仙人山腰搭建草屋度过雨安居。尊者陶师子达尼耶(Dhaniya)也搭建了一座草屋度过雨安居。那些比丘雨安居结束后,三个月过去,拆掉草屋,收起草和木材,就出发到乡间游行。但是尊者陶师子达尼耶继续在那里度过雨季、冬季和夏季。后来,当尊者陶师子达尼耶进村托钵时,采草的人和采柴的人拆掉他的草屋,带走了草和木材。尊者陶师子达尼耶第二次收集草和木材,又搭建了草屋。当他第二次进村托钵时,采草的人和采柴的人又拆掉他的草屋,带走了草和木材。尊者陶师子达尼耶第三次收集草和木材,又搭建了草屋。当他第三次进村托钵时,采草的人和采柴的人又拆掉他的草屋,带走了草和木材。
这时,尊者陶师子达尼耶想:"我三次进村托钵,采草的人和采柴的人都拆掉我的草屋,带走了草和木材。我在自己的师傅那里学习陶艺时受过良好训练,技艺精湛。我何不自己揉泥,做一座全泥的小屋呢?"于是,尊者陶师子达尼耶自己揉泥,做了一座全泥的小屋,然后收集草、木材和牛粪,烧制那座小屋。那座小屋美丽、悦目、令人喜爱,呈红色,就像红色甲虫一样。它发出的声音就像铃铛的声音。
这时,世尊与众多比丘从耆阇崛山下来,看见那座美丽、悦目、令人喜爱、呈红色的小屋。看见后,他问比丘们:"比丘们,那是什么,美丽、悦目、令人喜爱、呈红色,就像红色甲虫一样?"那些比丘就把这件事告诉了世尊。佛陀世尊呵责道:"比丘们,那个愚人的行为不恰当,不符合(律法),不适合,不像沙门,不允许,不应该做。比丘们,那个愚人怎么会做一座全泥的小屋呢?比丘们,那个愚人对生命没有慈悲、同情和不伤害之心!比丘们,去把那座小屋拆了。不要让后来的人伤害生命。比丘们,不应该做全泥的小屋。谁做了,犯突吉罗罪。""是的,尊者。"那些比丘回答世尊后,就走向那座小屋;走到后,拆掉了那座小屋。这时,尊者陶师子达尼耶对那些比丘说:"朋友们,你们为什么拆我的小屋?""朋友,世尊命令拆掉。""朋友们,如果法的主人命令拆掉,那就拆吧。"

86. Atha kho āyasmato dhaniyassa kumbhakāraputtassa etadahosi – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā. Atthi ca me dārugahe gaṇako sandiṭṭho. Yaṃnūnāhaṃ dārugahe gaṇakaṃ dārūni yācitvā dārukuṭikaṃ kareyya’’nti. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāvatatiyakaṃ kho me, āvuso, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhassa tiṇahāriyo kaṭṭhahāriyo tiṇakuṭikaṃ bhinditvā tiṇañca kaṭṭhañca ādāya agamaṃsu. Yāpi mayā sabbamattikāmayā kuṭikā katā sāpi bhagavatā bhedāpitā . Dehi me, āvuso, dārūni. Icchāmi dārukuṭikaṃ [dārukuḍḍikaṃ kuṭikaṃ (sī.)] kātu’’nti. ‘‘Natthi, bhante, tādisāni dārūni yānāhaṃ ayyassa dadeyyaṃ. Atthi , bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni. Sace tāni dārūni rājā dāpeti harāpetha, bhante’’ti. ‘‘Dinnāni, āvuso, raññā’’ti. Atha kho dārugahe gaṇakassa etadahosi – ‘‘ime kho samaṇā sakyaputtiyā dhammacārino samacārino [sammacārino (ka.)] brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā. Rājāpimesaṃ abhippasanno. Nārahati adinnaṃ dinnanti vattu’’nti. Atha kho dārugahe gaṇako āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘harāpetha, bhante’’ti. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tāni dārūni khaṇḍākhaṇḍikaṃ chedāpetvā sakaṭehi nibbāhāpetvā dārukuṭikaṃ akāsi.

87. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rājagahe kammante anusaññāyamāno yena dārugahe gaṇako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhaṇe, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni kahaṃ tāni dārūnī’’ti? ‘‘Tāni, sāmi, dārūni devena ayyassa dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto anattamano ahosi – ‘‘kathañhi nāma devo devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dassatī’’ti! Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira, devena [saccaṃ kira deva devena (sī.)] devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni dhaniyassa kumbhakāraputtassa dinnānī’’ti? ‘‘Ko evamāhā’’ti? ‘‘Dārugahe gaṇako, devā’’ti. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, dārugahe gaṇakaṃ āṇāpehī’’ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ [baddhaṃ (sī.)] āṇāpesi. Addasa kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto dārugahe gaṇakaṃ bandhaṃ niyyamānaṃ. Disvāna dārugahe gaṇakaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, bandho niyyāsī’’ti? ‘‘Tesaṃ, bhante, dārūnaṃ kiccā’’ti. ‘‘Gacchāvuso, ahampi āgacchāmī’’ti. ‘‘Eyyāsi, bhante, purāhaṃ haññāmī’’ti.



这是对应的中文翻译:
这时,尊者陶师子达尼耶想:"我三次进村托钵,采草的人和采柴的人都拆掉我的草屋,带走了草和木材。我做的全泥小屋也被世尊命令拆掉了。我在木材仓库有一个相识的会计。我何不向木材仓库的会计要些木材,做一座木屋呢?"于是,尊者陶师子达尼耶来到木材仓库的会计那里,对他说:"朋友,我三次进村托钵,采草的人和采柴的人都拆掉我的草屋,带走了草和木材。我做的全泥小屋也被世尊命令拆掉了。朋友,请给我些木材。我想做一座木屋。""尊者,我没有可以给尊者的那种木材。尊者,有些是王室的木材,为修缮城市和应对紧急情况而储存的。如果国王给了那些木材,尊者就拿走吧。""朋友,国王已经给了。"这时,木材仓库的会计想:"这些释迦族的沙门是如法而行的,正直的,梵行的,诚实的,有戒德的,具有善法。国王也很信任他们。不应该说'未给予'而说'已给予'。"于是,木材仓库的会计对尊者陶师子达尼耶说:"尊者,请拿走吧。"这时,尊者陶师子达尼耶让人把那些木材切成小块,用车运走,做了一座木屋。
这时,摩揭陀国大臣婆舍迦罗婆罗门在王舍城视察工程,来到木材仓库的会计那里,问他:"喂,那些为修缮城市和应对紧急情况而储存的王室木材在哪里?"(会计回答:)"大人,那些木材国王已经给了尊者陶师子达尼耶。"婆舍迦罗婆罗门摩揭陀大臣很不高兴:"国王怎么会把为修缮城市和应对紧急情况而储存的王室木材给陶师子达尼耶呢?"于是,婆舍迦罗婆罗门摩揭陀大臣来到摩揭陀国频毗娑罗王那里,问道:"大王,听说您把为修缮城市和应对紧急情况而储存的王室木材给了陶师子达尼耶,这是真的吗?""谁说的?""大王,是木材仓库的会计说的。""那么,婆罗门,把木材仓库的会计叫来。"于是,婆舍迦罗婆罗门摩揭陀大臣命令把木材仓库的会计捆绑起来。尊者陶师子达尼耶看见木材仓库的会计被捆绑着带走,就问他:"朋友,你为什么被捆绑着带走?""尊者,因为那些木材的事。""去吧,朋友,我也来。""尊者,请来吧,在我被杀之前。"

88. Atha kho āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto yena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro yenāyasmā dhaniyo kumbhakāraputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho seniyo bimbisāro āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ etadavoca – ‘‘saccaṃ kira mayā, bhante, devagahadārūni nagarapaṭisaṅkhārikāni āpadatthāya nikkhittāni ayyassa dinnānī’’ti? ‘‘Evaṃ, mahārājā’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, bhante, rājāno nāma bahukiccā bahukaraṇīyā, datvāpi na sareyyāma; iṅgha, bhante, sarāpehī’’ti. ‘‘Sarasi tvaṃ, mahārāja, paṭhamābhisitto evarūpiṃ vācaṃ bhāsitā – ‘‘dinnaññeva samaṇabrāhmaṇānaṃ tiṇakaṭṭhodakaṃ paribhuñjantū’’ti. ‘‘Sarāmahaṃ, bhante. Santi, bhante, samaṇabrāhmaṇā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Tesaṃ appamattakepi kukkuccaṃ uppajjati. Tesaṃ mayā sandhāya bhāsitaṃ, tañca kho araññe apariggahitaṃ. So tvaṃ, bhante, tena lesena dārūni adinnaṃ harituṃ maññasi! Kathañhi nāma mādiso samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā vijite vasantaṃ haneyya vā bandheyya vā pabbājeyya vā! Gaccha, bhante, lomena tvaṃ muttosi. Māssu punapi evarūpaṃ akāsī’’ti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brāhmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ, natthi imesaṃ brahmaññaṃ. Naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ. Kuto imesaṃ sāmaññaṃ, kuto imesaṃ brahmaññaṃ! Apagatā ime sāmaññā, apagatā ime brahmaññā. Rājānampi ime vañcenti, kiṃ panaññe manusse’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā dhaniyo kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyissatī’’ti! Atha kho te bhikkhū āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, dhaniya, rañño dārūni adinnaṃ ādiyī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa , rañño dārūni adinnaṃ ādiyissasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, moghapurisa, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro purāṇavohāriko mahāmatto bhikkhūsu pabbajito bhagavato avidūre nisinno hoti. Atha kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kittakena kho bhikkhu rājā māgadho seniyo bimbisāro coraṃ gahetvā hanati vā bandhati vā pabbājeti vā’’ti? ‘‘Pādena vā, bhagavā, pādārahena vā’’ti [pādārahenavā atirekapādenavāti (syā.)]. Tena kho pana samayena rājagahe pañcamāsako pādo hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ dhaniyaṃ kumbhakāraputtaṃ anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

89.‘‘Yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā – ‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.



这是对应的中文翻译:
这时,尊者陶师子达尼耶来到摩揭陀国频毗娑罗王的住处,坐在准备好的座位上。摩揭陀国频毗娑罗王来到尊者陶师子达尼耶那里,向他问候后坐在一旁。坐下后,摩揭陀国频毗娑罗王对尊者陶师子达尼耶说:"尊者,听说我把为修缮城市和应对紧急情况而储存的王室木材给了尊者,这是真的吗?""是的,大王。""尊者,我们国王有许多事务要处理,即使给了也可能不记得;请尊者提醒我。""大王,您记得您刚即位时说过这样的话吗:'让沙门婆罗门们使用已给予的草、木材和水。'""尊者,我记得。尊者,有些沙门婆罗门有羞耻心,有顾虑,喜欢学习。他们对微小的事也会产生顾虑。我说那话是针对他们的,而且是指无人占有的森林里的东西。尊者,你以此为借口认为可以拿走未给予的木材吗?像我这样的人怎么会杀害、捆绑或驱逐住在我国土上的沙门或婆罗门呢?去吧,尊者,你因为头发而获释。以后不要再做这样的事了。"
人们抱怨、批评、指责说:"这些释迦族的沙门无耻,破戒,说谎。他们自称是如法而行的,正直的,梵行的,诚实的,有戒德的,具有善法。他们没有沙门性,没有婆罗门性。他们的沙门性已失,婆罗门性已失。他们哪里有沙门性,哪里有婆罗门性!他们已远离沙门性,已远离婆罗门性。他们连国王都欺骗,更何况其他人!"比丘们听到人们的抱怨、批评、指责。那些少欲知足、有羞耻心、有顾虑、喜欢学习的比丘也抱怨、批评、指责说:"尊者陶师子达尼耶怎么能拿走国王未给予的木材呢?"那些比丘以各种方式呵责尊者陶师子达尼耶后,把这件事告诉了世尊。这时,世尊因这缘由、因这事件召集比丘僧团,询问尊者陶师子达尼耶:"陶师子达尼耶,听说你拿走了国王未给予的木材,是真的吗?""是真的,世尊。"佛陀世尊呵责道:"愚人,这是不恰当的,不符合(律法)的,不适合的,不像沙门的,不允许的,不应该做的。愚人,你怎么能拿走国王未给予的木材呢?愚人,这不能使不信者生信,也不能使已信者信心增长;相反,愚人,这会使不信者更不信,也会使一些已信者改变想法。"
当时,有一位曾任法官的大臣出家为比丘,坐在离世尊不远处。世尊问那位比丘:"比丘,摩揭陀国频毗娑罗王抓到盗贼后,要多少(价值)才会杀、捆绑或驱逐他?""世尊,一钱或价值一钱的东西。"那时,在王舍城五摩沙迦等于一钱。这时,世尊以各种方式呵责尊者陶师子达尼耶,说他难养......"比丘们,你们应当如此宣说这条学处:
若比丘以偷盗的方式拿走未给予之物,其未给予而取的行为如同国王抓到盗贼后会杀、捆绑或驱逐,说'你是盗贼,你是愚人,你是痴人,你是小偷',比丘以这种方式拿走未给予之物,这也是波罗夷,不共住。"
世尊就这样为比丘们制定了这条学处。

90. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitvā ārāmaṃ haritvā bhājesuṃ. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññattha tumhe, āvuso. Bahuṃ tumhākaṃ cīvaraṃ uppanna’’nti. ‘‘Kuto āvuso, amhākaṃ puññaṃ, idāni mayaṃ rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharimhā’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kissa tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti ? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Tañca kho gāme, no araññe’’ti. ‘‘Nanu, āvuso, tathevetaṃ hoti. Ananucchavikaṃ, āvuso, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, āvuso, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha! Netaṃ, āvuso, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; athakhvetaṃ, āvuso, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā chabbaggiye bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avaharitthā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, rajakabhaṇḍikaṃ avaharissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya; atha khvetaṃ, moghapurisā, appasannānañceva appasādāya pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā’’ti. Atha kho bhagavā chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya…pe… vīriyārambhassa vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi…pe… ‘‘evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

91.‘‘Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā – ‘corosi bālosi mūḷhosi thenosī’ti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.



这是完整的直译：
当时，六群比丘去到洗衣工的晾衣场，偷走了洗衣工的包裹，带回精舍后分享了。比丘们这样说："贤友们，你们真是大福报啊。你们获得了很多衣服。"（六群比丘回答）："贤友们，我们哪里有什么福报，我们刚刚去洗衣工的晾衣场偷了洗衣工的包裹。"（其他比丘说）："贤友们，世尊不是已经制定学处了吗？你们为什么还要偷洗衣工的包裹呢？"（六群比丘说）："贤友们，确实，世尊制定了学处。但那是针对村庄的，不是针对森林的。"（其他比丘说）："贤友们，这不是一回事吗？贤友们，这是不适当的、不相应的、不恰当的、不沙门的、不允许的、不该做的。贤友们，你们怎么能偷洗衣工的包裹呢！贤友们，这不能使不信者生信，也不能使已信者增长信心；相反，贤友们，这会使不信者更加不信，也会使一些已信者改变想法。"然后那些比丘以各种方式呵责六群比丘后，向世尊报告了此事。于是世尊因此因缘、因此事件召集比丘僧团，询问六群比丘："比丘们，据说你们去洗衣工的晾衣场偷了洗衣工的包裹，是真的吗？""是真的，世尊。"佛陀世尊呵责道："愚人们，这是不适当的、不相应的、不恰当的、不沙门的、不允许的、不该做的。愚人们，你们怎么能偷洗衣工的包裹呢！愚人们，这不能使不信者生信，也不能使已信者增长信心；相反，愚人们，这会使不信者更加不信，也会使一些已信者改变想法。"然后世尊以各种方式呵责六群比丘，说明难养活...等...赞叹精进努力，对比丘们作了相应的、适宜的法语后，告诉比丘们...等..."比丘们，你们应当如此诵出这条学处 -
91."若有比丘，无论在村庄还是森林，以偷盗的方式取走未给予之物，就像国王们对于这种偷盗行为会抓住盗贼并杀害、监禁或驱逐，（说）'你是盗贼，你是愚人，你是痴人，你是小偷'，比丘以这种方式取走未给予之物，这也构成波罗夷，不共住。"

92.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Gāmo nāma ekakuṭikopi gāmo, dvikuṭikopi gāmo, tikuṭikopi gāmo, catukuṭikopi gāmo, samanussopi gāmo, amanussopi gāmo, parikkhittopi gāmo, aparikkhittopi gāmo, gonisādiniviṭṭhopi gāmo, yopi sattho atirekacatumāsaniviṭṭho sopi vuccati gāmo.

Gāmūpacāro nāma parikkhittassa gāmassa indakhīle [indakhile (ka.)] ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto, aparikkhittassa gāmassa gharūpacāre ṭhitassa majjhimassa purisassa leḍḍupāto.

Araññaṃ nāma ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañca avasesaṃ araññaṃ nāma.

Adinnaṃ nāmaṃ yaṃ adinnaṃ anissaṭṭhaṃ apariccattaṃ rakkhitaṃ gopitaṃ mamāyitaṃ parapariggahitaṃ. Etaṃ adinnaṃ nāma.

Theyyasaṅkhātanti theyyacitto avaharaṇacitto.

Ādiyeyyāti ādiyeyya hareyya avahareyya iriyāpathaṃ vikopeyya ṭhānā cāveyya saṅketaṃ vītināmeyya.

Yathārūpaṃ nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.

Rājāno nāma pathabyārājā padesarājā maṇḍalikā antarabhogikā akkhadassā mahāmattā, ye vā pana chejjabhejjaṃ karontā anusāsanti. Ete rājāno nāma.

Coro nāma yo pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati. Eso coro nāma.

Haneyyuṃ vāti hatthena vā pādena vā kasāya vā vettena vā aḍḍhadaṇḍakena vā chejjāya vā haneyyuṃ.

Bandheyyuṃ vāti rajjubandhanena vā andubandhanena vā saṅkhalikabandhanena vā gharabandhanena vā nagarabandhanena vā gāmabandhanena vā nigamabandhanena vā bandheyyuṃ, purisaguttiṃ vā kareyyuṃ.

Pabbājeyyuṃ vāti gāmā vā nigamā vā nagarā vā janapadā vā janapadapadesā vā pabbājeyyuṃ.

Corosi bālosi mūḷhosi thenosīti paribhāso eso.

Tathārūpaṃ nāma pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā.

Ādiyamānoti ādiyamāno haramāno avaharamāno iriyāpathaṃ vikopayamāno ṭhānā cāvayamāno saṅketaṃ vītināmayamāno.

Ayampīti purimaṃ upādāya vuccati.

Pārājikohotīti seyyathāpi nāma paṇḍupalāso bandhanā pavutto [haritattāya (sī. syā.)] abhabbo haritatthāya [haritattāya (sī. syā.)], evameva bhikkhu pādaṃ vā pādārahaṃ vā atirekapādaṃ vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.

Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā. Eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘asaṃvāso’ti.

93. Bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ ākāsaṭṭhaṃ vehāsaṭṭhaṃ udakaṭṭhaṃ nāvaṭṭhaṃ yānaṭṭhaṃ bhāraṭṭhaṃ ārāmaṭṭhaṃ vihāraṭṭhaṃ khettaṭṭhaṃ vatthuṭṭhaṃ gāmaṭṭhaṃ araññaṭṭhaṃ udakaṃ dantapoṇaṃ [dantaponaṃ (sī. ka.)] vanappati haraṇakaṃ upanidhi suṅkaghātaṃ pāṇo apadaṃ dvipadaṃ catuppadaṃ bahuppadaṃ ocarako oṇirakkho saṃvidāvahāro saṅketakammaṃ nimittakammanti.

94.Bhūmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ bhūmiyaṃ nikkhittaṃ hoti nikhātaṃ paṭicchannaṃ. Bhūmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati kudālaṃ vā piṭakaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā chindati, āpatti dukkaṭassa. Tattha paṃsuṃ khaṇati vā byūhati [viyūhati (syā.)] vā uddharati vā, āpatti dukkaṭassa. Kumbhiṃ āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Attano bhājanagataṃ vā karoti muṭṭhiṃ vā chindati, āpatti pārājikassa. Suttāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ pāmaṅgaṃ vā kaṇṭhasuttakaṃ vā kaṭisuttakaṃ vā sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Koṭiyaṃ gahetvā uccāreti, āpatti thullaccayassa. Ghaṃsanto nīharati, āpatti thullaccayassa. Antamaso kesaggamattampi kumbhimukhā moceti, āpatti pārājikassa. Sappiṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto ekena payogena pivati, āpatti pārājikassa. Tattheva bhindati vā chaḍḍeti vā jhāpeti vā aparibhogaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.



这是完整的直译：
"若有"意为任何...等..."比丘"...等...在此意义上所指的是比丘。
"村庄"是指一间屋的村庄、两间屋的村庄、三间屋的村庄、四间屋的村庄、有人居住的村庄、无人居住的村庄、有围墙的村庄、无围墙的村庄、牛群聚集的村庄，以及商队驻扎超过四个月的地方也称为村庄。
"村庄边界"是指对于有围墙的村庄，站在门柱处中等身材的人所能投掷石块的距离；对于无围墙的村庄，站在房屋边缘处中等身材的人所能投掷石块的距离。
"森林"是指除村庄和村庄边界以外的所有地方。
"未给予之物"是指未给予、未舍弃、未放弃、被保护、被看守、被占有、为他人所有的物品。这就是所谓的未给予之物。
"以偷盗的方式"是指怀有偷盗之心、怀有窃取之心。
"取走"是指拿走、带走、偷走、改变姿势、移动位置、超过约定时间。
"就像"是指价值一钱或等值一钱或超过一钱。
"国王们"是指统治全国的国王、地方国王、诸侯、封臣、法官、大臣，以及那些执行刑罚和管理的人。这些就是所谓的国王们。
"盗贼"是指偷取价值五钱或超过五钱的未给予之物的人。这就是所谓的盗贼。
"杀害"是指用手、脚、鞭子、棍棒、半棍或砍断肢体来杀害。
"监禁"是指用绳索、脚镣、锁链、房屋、城市、村庄或市镇来监禁，或派人看守。
"驱逐"是指从村庄、市镇、城市、国家或国境驱逐出去。
"你是盗贼，你是愚人，你是痴人，你是小偷"是一种辱骂。
"以这种方式"是指价值一钱或等值一钱或超过一钱。
"取走"是指正在拿走、正在带走、正在偷走、正在改变姿势、正在移动位置、正在超过约定时间。
"这也"是指与前面相关而言。
"构成波罗夷"就像枯黄的树叶从树枝上脱落后不可能再变绿一样，比丘偷取价值一钱或等值一钱或超过一钱的未给予之物后，就不再是沙门，不再是释迦子。因此称为"构成波罗夷"。
"不共住"中的"共住"是指共同羯磨、共同诵戒、共同学习。这就是所谓的共住。他与此不再有共住。因此称为"不共住"。
地上物、地面物、空中物、悬空物、水中物、船上物、车上物、负重物、园林中物、精舍中物、田地中物、地基中物、村庄中物、森林中物、水、牙签、树木、可移动物、寄存物、关税、生物、无足动物、两足动物、四足动物、多足动物、侦察员、守卫、共谋偷盗、约定偷盗、暗示偷盗。
"地上物"是指放置在地上、埋藏或隐藏的物品。怀着偷盗之心想"我要偷地上物"而寻找同伴，或寻找锄头或篮子，或前往（埋藏处），犯突吉罗罪。砍断那里生长的树木或藤蔓，犯突吉罗罪。在那里挖土、堆土或取土，犯突吉罗罪。触摸罐子，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。将自己的容器放入并怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的物品，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。放入自己的容器中或握在手中，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸用线串起的物品、腰带、颈链、腰带、衣服或头巾，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。抓住一端提起，犯偷兰遮罪。摩擦着取出，犯偷兰遮罪。即使只是使一根头发离开罐口，也犯波罗夷罪。怀着偷盗之心一次性喝下价值五钱或超过五钱的酥油、油、蜂蜜或糖蜜，犯波罗夷罪。就在那里打破、丢弃、烧毁或使之无法使用，犯突吉罗罪。

95.Thalaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ thale nikkhittaṃ hoti. Thalaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

96.Ākāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ākāsagataṃ hoti. Moro vā kapiñjaro vā tittiro vā vaṭṭako vā, sāṭakaṃ vā veṭhanaṃ vā hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā chijjamānaṃ patati. Ākāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa . Gamanaṃ upacchindati, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

97.Vehāsaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vehāsagataṃ hoti. Mañce vā pīṭhe vā cīvaravaṃse vā cīvararajjuyā vā bhittikhile vā nāgadante vā rukkhe vā laggitaṃ hoti, antamaso pattādhārakepi. Vehāsaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

98.Udakaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ udake nikkhittaṃ hoti. Udakaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Nimujjati vā ummujjati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ uppalaṃ vā padumaṃ vā puṇḍarīkaṃ vā bhisaṃ vā macchaṃ vā kacchapaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

99.Nāvā nāma yāya tarati. Nāvaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ nāvāya nikkhittaṃ hoti. ‘‘Nāvaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmī’’ti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Nāvaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Bandhanaṃ moceti, āpatti dukkaṭassa. Bandhanaṃ mocetvā āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Uddhaṃ vā adho vā tiriyaṃ vā antamaso kesaggamattampi saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

100.Yānaṃ nāma vayhaṃ ratho sakaṭaṃ sandamānikā. Yānaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ yāne nikkhittaṃ hoti. Yānaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Yānaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

101.Bhāro nāma sīsabhāro khandhabhāro kaṭibhāro olambako. Sīse bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Khandhaṃ oropeti, āpatti pārājikassa. Khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Kaṭiṃ oropeti, āpatti pārājikassa. Kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Hatthena gaṇhāti, āpatti pārājikassa. Hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Theyyacitto bhūmito gaṇhāti, āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"地面物"是指放置在地面上的物品。怀着偷盗之心想"我要偷地面物"而寻找同伴或前往（放置处），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"空中物"是指在空中的物品。孔雀、野鸡、鹧鸪或鹌鹑，或者衣服、头巾、金或银在被切断时掉落。怀着偷盗之心想"我要偷空中物"而寻找同伴或前往（掉落处），犯突吉罗罪。阻止其飞行，犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"悬空物"是指悬挂在空中的物品。挂在床上、椅子上、衣架上、晾衣绳上、墙钉上、象牙钉上或树上，乃至挂在钵架上。怀着偷盗之心想"我要偷悬空物"而寻找同伴或前往（悬挂处），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"水中物"是指放置在水中的物品。怀着偷盗之心想"我要偷水中物"而寻找同伴或前往（水中），犯突吉罗罪。潜水或浮出水面，犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸在那里生长的价值五钱或超过五钱的青莲花、红莲花、白莲花、莲藕、鱼或龟，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"船"是指用来渡河的工具。"船上物"是指放置在船上的物品。怀着偷盗之心想"我要偷船上物"而寻找同伴或前往（船上），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心想"我要偷船"而寻找同伴或前往（船边），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。解开绳索，犯突吉罗罪。解开绳索后触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。向上、向下或横向移动，即使只有一根头发的距离，也犯波罗夷罪。
"车"是指轿子、马车、牛车、手推车。"车上物"是指放置在车上的物品。怀着偷盗之心想"我要偷车上物"而寻找同伴或前往（车上），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心想"我要偷车"而寻找同伴或前往（车边），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"负重物"是指头顶负重、肩上负重、腰间负重、悬挂负重。怀着偷盗之心触摸头顶负重，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。移到肩上，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸肩上负重，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。移到腰间，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸腰间负重，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。用手拿取，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心将手中负重放在地上，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心从地上拿取，犯波罗夷罪。

102.Ārāmo nāma pupphārāmo phalārāmo. Ārāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ ārāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Ārāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Ārāmaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

103.Vihāraṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vihāre catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Vihāraṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Vihāraṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

104.Khettaṃ nāma yattha pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā jāyati. Khettaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ khette catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Khettaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti, dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ pubbaṇṇaṃ vā aparaṇṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Khettaṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa. Khilaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā mariyādaṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ payogaṃ anāgate, āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ payoge āgate, āpatti pārājikassa.

105.Vatthu nāma ārāmavatthu vihāravatthu. Vatthuṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ vatthusmiṃ catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Vatthuṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Vatthuṃ abhiyuñjati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Sāmiko na mayhaṃ bhavissatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa. Khīlaṃ vā rajjuṃ vā vatiṃ vā pākāraṃ vā saṅkāmeti, āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ payogaṃ anāgate āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ payoge āgate āpatti pārājikassa.

106.Gāmaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ gāme catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Gāmaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"园林"是指花园或果园。"园林中物"是指放置在园林中四处的物品 - 地上物、地面物、空中物、悬空物。怀着偷盗之心想"我要偷园林中物"而寻找同伴或前往（园林），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸在那里生长的价值五钱或超过五钱的根、皮、叶、花或果，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。强占园林，犯突吉罗罪。使所有者产生疑虑，犯偷兰遮罪。所有者想"这不会是我的了"而放弃责任，犯波罗夷罪。通过法律程序战胜所有者，犯波罗夷罪。通过法律程序失败，犯偷兰遮罪。
"精舍中物"是指放置在精舍中四处的物品 - 地上物、地面物、空中物、悬空物。怀着偷盗之心想"我要偷精舍中物"而寻找同伴或前往（精舍），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。强占精舍，犯突吉罗罪。使所有者产生疑虑，犯偷兰遮罪。所有者想"这不会是我的了"而放弃责任，犯波罗夷罪。通过法律程序战胜所有者，犯波罗夷罪。通过法律程序失败，犯偷兰遮罪。
"田地"是指生长早熟谷物或晚熟谷物的地方。"田地中物"是指放置在田地中四处的物品 - 地上物、地面物、空中物、悬空物。怀着偷盗之心想"我要偷田地中物"而寻找同伴或前往（田地），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸在那里生长的价值五钱或超过五钱的早熟谷物或晚熟谷物，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。强占田地，犯突吉罗罪。使所有者产生疑虑，犯偷兰遮罪。所有者想"这不会是我的了"而放弃责任，犯波罗夷罪。通过法律程序战胜所有者，犯波罗夷罪。通过法律程序失败，犯偷兰遮罪。移动界桩、绳索、篱笆或界限，犯突吉罗罪。一个行动未完成，犯偷兰遮罪。该行动完成，犯波罗夷罪。
"地基"是指园林地基或精舍地基。"地基中物"是指放置在地基中四处的物品 - 地上物、地面物、空中物、悬空物。怀着偷盗之心想"我要偷地基中物"而寻找同伴或前往（地基），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。强占地基，犯突吉罗罪。使所有者产生疑虑，犯偷兰遮罪。所有者想"这不会是我的了"而放弃责任，犯波罗夷罪。通过法律程序战胜所有者，犯波罗夷罪。通过法律程序失败，犯偷兰遮罪。移动界桩、绳索、篱笆或围墙，犯突吉罗罪。一个行动未完成，犯偷兰遮罪。该行动完成，犯波罗夷罪。
"村庄中物"是指放置在村庄中四处的物品 - 地上物、地面物、空中物、悬空物。怀着偷盗之心想"我要偷村庄中物"而寻找同伴或前往（村庄），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。

107.Araññaṃ nāma yaṃ manussānaṃ pariggahitaṃ hoti, taṃ araññaṃ. Araññaṭṭhaṃ nāma bhaṇḍaṃ araññe catūhi ṭhānehi nikkhittaṃ hoti – bhūmaṭṭhaṃ, thalaṭṭhaṃ, ākāsaṭṭhaṃ, vehāsaṭṭhaṃ. Araññaṭṭhaṃ bhaṇḍaṃ avaharissāmīti theyyacitto dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Tattha jātakaṃ kaṭṭhaṃ vā lataṃ vā tiṇaṃ vā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

108.Udakaṃ nāma bhājanagataṃ vā hoti pokkharaṇiyā vā taḷāke vā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa . Attano bhājanaṃ pavesetvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Attano bhājanagataṃ karoti, āpatti pārājikassa. Mariyādaṃ bhindati, āpatti dukkaṭassa. Mariyādaṃ bhinditvā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti pārājikassa. Atirekamāsakaṃ vā ūnapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti thullaccayassa. Māsakaṃ vā ūnamāsakaṃ vā agghanakaṃ udakaṃ nikkhāmeti, āpatti dukkaṭassa.

109.Dantapoṇaṃ nāma chinnaṃ vā acchinnaṃ vā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

110.Vanappati nāma yo manussānaṃ pariggahito hoti rukkho paribhogo. Theyyacitto chindati, pahāre pahāre āpatti dukkaṭassa. Ekaṃ pahāraṃ anāgate, āpatti thullaccayassa. Tasmiṃ pahāre āgate, āpatti pārājikassa.

111.Haraṇakaṃ nāma aññassa haraṇakaṃ bhaṇḍaṃ. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Sahabhaṇḍahārakaṃ padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa. Patitaṃ bhaṇḍaṃ gahessāmīti pātāpeti, āpatti dukkaṭassa. Patitaṃ bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

112.Upanidhi nāma upanikkhittaṃ bhaṇḍaṃ. Dehi me bhaṇḍanti vuccamāno nāhaṃ gaṇhāmīti bhaṇati, āpatti dukkaṭassa. Sāmikassa vimatiṃ uppādeti , āpatti thullaccayassa . Sāmiko na mayhaṃ dassatīti dhuraṃ nikkhipati, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto sāmikaṃ parājeti, āpatti pārājikassa. Dhammaṃ caranto parajjati, āpatti thullaccayassa.

113.Suṅkaghātaṃ nāma raññā ṭhapitaṃ hoti pabbatakhaṇḍe vā nadītitthe vā gāmadvāre vā – ‘atra paviṭṭhassa suṅkaṃ gaṇhantū’ti. Tatra pavisitvā rājaggaṃ [rājagghaṃ (sī. syā.)] bhaṇḍaṃ pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Paṭhamaṃ pādaṃ suṅkaghātaṃ atikkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmeti, āpatti pārājikassa. Antosuṅkaghāte ṭhito bahisuṅkaghātaṃ pāteti, āpatti pārājikassa. Suṅkaṃ pariharati, āpatti dukkaṭassa.

114.Pāṇo nāma manussapāṇo vuccati. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

Apadaṃ nāma ahi macchā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

115.Dvipadaṃ nāma manussā, pakkhajātā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"森林"是指被人们占有的地方，那就是森林。"森林中物"是指放置在森林中四处的物品 - 地上物、地面物、空中物、悬空物。怀着偷盗之心想"我要偷森林中物"而寻找同伴或前往（森林），犯突吉罗罪。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。怀着偷盗之心触摸在那里生长的价值五钱或超过五钱的木头、藤蔓或草，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"水"是指在容器中的或在莲池中的或在水池中的。怀着偷盗之心触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。将自己的容器放入并怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的水，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。装入自己的容器中，犯波罗夷罪。破坏界限，犯突吉罗罪。破坏界限后取出价值五钱或超过五钱的水，犯波罗夷罪。取出价值超过一钱但不到五钱的水，犯偷兰遮罪。取出价值一钱或不到一钱的水，犯突吉罗罪。
"牙签"是指已切割的或未切割的。怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的牙签，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"树木"是指被人们占有的、可使用的树。怀着偷盗之心砍伐，每砍一下犯突吉罗罪。一次砍伐未完成，犯偷兰遮罪。该次砍伐完成，犯波罗夷罪。
"可移动物"是指他人可移动的物品。怀着偷盗之心触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。想"我要步行带走携带物品的人"而移动第一只脚，犯偷兰遮罪。移动第二只脚，犯波罗夷罪。想"我要拿掉落的物品"而使之掉落，犯突吉罗罪。怀着偷盗之心触摸掉落的价值五钱或超过五钱的物品，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"寄存物"是指寄存的物品。被说"把我的物品还给我"时说"我没有拿"，犯突吉罗罪。使所有者产生疑虑，犯偷兰遮罪。所有者想"他不会还给我"而放弃责任，犯波罗夷罪。通过法律程序战胜所有者，犯波罗夷罪。通过法律程序失败，犯偷兰遮罪。
"关税站"是指国王在山口、渡口或村门口设立的地方，（说）"在这里进入的人要收关税"。进入那里后，怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的应缴税物品，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。第一只脚越过关税站，犯偷兰遮罪。第二只脚越过，犯波罗夷罪。站在关税站内将物品扔到关税站外，犯波罗夷罪。逃避关税，犯突吉罗罪。
"生物"是指人类。怀着偷盗之心触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。想"我要步行带走"而移动第一只脚，犯偷兰遮罪。移动第二只脚，犯波罗夷罪。
"无足动物"是指蛇和鱼。怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的无足动物，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"两足动物"是指人类和鸟类。怀着偷盗之心触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。想"我要步行带走"而移动第一只脚，犯偷兰遮罪。移动第二只脚，犯波罗夷罪。

116.Catuppadaṃ nāma – hatthī assā oṭṭhā goṇā gadrabhā pasukā. Theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti paṭhamaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Tatiyaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti thullaccayassa. Catutthaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

117.Bahuppadaṃ nāma – vicchikā satapadī uccāliṅgapāṇakā. Pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa. Padasā nessāmīti saṅkāmeti, pade pade āpatti thullaccayassa. Pacchimaṃ pādaṃ saṅkāmeti, āpatti pārājikassa.

118.Ocarako nāma bhaṇḍaṃ ocaritvā ācikkhati – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Oṇirakkho nāma āhaṭaṃ bhaṇḍaṃ gopento pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ theyyacitto āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

Saṃvidāvahāro nāma sambahulā saṃvidahitvā eko bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.

119.Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti – ‘‘purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena saṅketena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

120.Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti. Akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharāti, āpatti dukkaṭassa. Tena nimittena taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"四足动物"是指象、马、骆驼、牛、驴、羊。怀着偷盗之心触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。想"我要步行带走"而移动第一只脚，犯偷兰遮罪。移动第二只脚，犯偷兰遮罪。移动第三只脚，犯偷兰遮罪。移动第四只脚，犯波罗夷罪。
"多足动物"是指蝎子、蜈蚣、蚂蚁等。怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的多足动物，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。想"我要步行带走"而移动，每移动一步犯偷兰遮罪。移动最后一步，犯波罗夷罪。
"侦察员"是指侦察物品后告知"偷某某物品"，犯突吉罗罪。那人偷了那个物品，两人都犯波罗夷罪。
"守卫"是指看守带来的物品时，怀着偷盗之心触摸价值五钱或超过五钱的物品，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
"共谋偷盗"是指多人共谋后一人偷取物品，所有人都犯波罗夷罪。
"约定偷盗"是指约定"在午前或午后或夜间或白天，按那个约定偷那个物品"，犯突吉罗罪。按那个约定偷那个物品，两人都犯波罗夷罪。在约定时间之前或之后偷那个物品，发起者无罪。偷盗者犯波罗夷罪。
"暗示偷盗"是指做暗示。"我会眨眼或挑眉或点头，按那个暗示偷那个物品"，犯突吉罗罪。按那个暗示偷那个物品，两人都犯波罗夷罪。在暗示之前或之后偷那个物品，发起者无罪。偷盗者犯波罗夷罪。

121. Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno taṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno aññaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Avahārako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharatū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Avahārako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Āṇāpakassa ca avahārakassa ca āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ bhaṇḍaṃ avaharitu’’nti. So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti, taṃ bhaṇḍaṃ avaharati, mūlaṭṭhassa anāpatti. Avahārakassa āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ bhaṇḍaṃ avaharā’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā avaharī’’ti. So ‘‘sādhū’’ti [suṭṭhūti (ka.)]? Oramati, ubhinnaṃ anāpatti.

122. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

123. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa – parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.

124. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Parapariggahitañca hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

125. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti pārājikassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭasa. Phandāpeti, āpatti thullaccayassa. Ṭhānā cāveti, āpatti pārājikassa.

126. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti thullaccayassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti thullaccayassa.



这是完整的直译：
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他以为是那个物品而偷了它，两人都犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他以为是那个物品而偷了另一个，发起者无罪。偷盗者犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他以为是另一个物品而偷了那个，两人都犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他以为是另一个物品而偷了另一个，发起者无罪。偷盗者犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："告诉某某人'某某人告诉某某人某某人偷某某物品'"，犯突吉罗罪。他告诉另一个人，犯突吉罗罪。偷盗者接受，发起者犯偷兰遮罪。他偷了那个物品，所有人都犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："告诉某某人'某某人告诉某某人某某人偷某某物品'"，犯突吉罗罪。他命令另一个人，犯突吉罗罪。偷盗者接受，犯突吉罗罪。他偷了那个物品，发起者无罪。命令者和偷盗者犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他去了又回来说："我不能偷那个物品"。他再次命令："当你能时就偷那个物品"，犯突吉罗罪。他偷了那个物品，两人都犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他命令后后悔但没有告知"不要偷"。他偷了那个物品，两人都犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他命令后后悔并告知"不要偷"。他说"我被你命令了"而偷了那个物品，发起者无罪。偷盗者犯波罗夷罪。
比丘命令比丘："偷某某物品"，犯突吉罗罪。他命令后后悔并告知"不要偷"。他说"好的"而停止，两人都无罪。
以五种方式取走未给予之物者犯波罗夷罪：是他人所有物，认为是他人所有物，是贵重物品，价值五钱或超过五钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
以五种方式取走未给予之物者犯偷兰遮罪：是他人所有物，认为是他人所有物，是轻微物品，价值超过一钱但不到五钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯偷兰遮罪。
以五种方式取走未给予之物者犯突吉罗罪：是他人所有物，认为是他人所有物，是轻微物品，价值一钱或不到一钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯突吉罗罪。
以六种方式取走未给予之物者犯波罗夷罪：不认为是自己的，不是亲密取用，不是暂时借用，是贵重物品，价值五钱或超过五钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯偷兰遮罪。使之离开原处，犯波罗夷罪。
以六种方式取走未给予之物者犯偷兰遮罪：不认为是自己的，不是亲密取用，不是暂时借用，是轻微物品，价值超过一钱但不到五钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯偷兰遮罪。

127. Chahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca sakasaññī, na ca vissāsaggāhī, na ca tāvakālikaṃ, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

128. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, garuko ca hoti parikkhāro, pañcamāsako vā atirekapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

129. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, atirekamāsako vā ūnapañcamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

130. Pañcahi ākārehi adinnaṃ ādiyantassa āpatti dukkaṭassa. Na ca parapariggahitaṃ hoti, parapariggahitasaññī ca, lahuko ca hoti parikkhāro, māsako vā ūnamāsako vā, theyyacittañca paccupaṭṭhitaṃ hoti. Āmasati, āpatti dukkaṭassa. Phandāpeti, āpatti dukkaṭassa. Ṭhānā cāveti, āpatti dukkaṭassa.

131. Anāpatti sasaññissa, vissāsaggāhe, tāvakālike, petapariggahe, tiracchānagatapariggahe, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, (khittacittassa vedanāṭṭassa) [(khittacittassa vedanāṭṭassa) katthaci natthi] ādikammikassāti.

Adinnādānamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

Vinītavatthuuddānagāthā

Rajakehi pañca akkhātā, caturo attharaṇehi ca;

Andhakārena ve pañca, pañca hāraṇakena ca.

Niruttiyā pañca akkhātā, vātehi apare duve;

Asambhinne kusāpāto, jantaggena [jantāgharena (syā.)] sahā dasa.

Vighāsehi pañca akkhātā, pañca ceva amūlakā;

Dubbhikkhe kuramaṃsañca [kūramaṃsañca (syā.)], pūvasakkhalimodakā.

Chaparikkhārathavikā , bhisivaṃsā na nikkhame;

Khādanīyañca vissāsaṃ, sasaññāyapare duve.

Satta nāvaharāmāti, satta ceva avāharuṃ;

Saṅghassa avaharuṃ satta, pupphehi apare duve.

Tayo ca vuttavādino, maṇi tīṇi atikkame;

Sūkarā ca migā macchā, yānañcāpi pavattayi.

Duve pesī duve dārū, paṃsukūlaṃ duve dakā;

Anupubbavidhānena , tadañño na paripūrayi.

Sāvatthiyā caturo muṭṭhī, dve vighāsā duve tiṇā;

Saṅghassa bhājayuṃ satta, satta ceva assāmikā.

Dārudakā mattikā dve tiṇāni;

Saṅghassa satta avahāsi seyyaṃ;

Sassāmikaṃ na cāpi nīhareyya;

Hareyya sassāmikaṃ tāvakālikaṃ.

Campā rājagahe ceva, vesāliyā ca ajjuko;

Bārāṇasī ca kosambī, sāgalā daḷhikena cāti.

Vinītavatthu

132. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū rajakattharaṇaṃ gantvā rajakabhaṇḍikaṃ avahariṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, cittuppāde’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto āmasi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto phandāpesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rajakattharaṇaṃ gantvā mahagghaṃ dussaṃ passitvā theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

133. Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu mahagghaṃ uttarattharaṇaṃ passitvā theyyacittaṃ uppādesi…pe… theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto ṭhānā cāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.



这是完整的直译：
以六种方式取走未给予之物者犯突吉罗罪：不认为是自己的，不是亲密取用，不是暂时借用，是轻微物品，价值一钱或不到一钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯突吉罗罪。
以五种方式取走未给予之物者犯突吉罗罪：不是他人所有物，认为是他人所有物，是贵重物品，价值五钱或超过五钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯突吉罗罪。
以五种方式取走未给予之物者犯突吉罗罪：不是他人所有物，认为是他人所有物，是轻微物品，价值超过一钱但不到五钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯突吉罗罪。
以五种方式取走未给予之物者犯突吉罗罪：不是他人所有物，认为是他人所有物，是轻微物品，价值一钱或不到一钱，怀有偷盗之心。触摸，犯突吉罗罪。使之摇动，犯突吉罗罪。使之离开原处，犯突吉罗罪。
认为是自己的，亲密取用，暂时借用，属于鬼的物品，属于动物的物品，认为是粪扫物，精神错乱者，（心神失常者、受痛苦折磨者）、初犯者无罪。
未给予而取的第一诵分结束。
案例总结偈颂：
洗衣者五例，铺具四例；
黑暗中五例，带走五例。
语言五例说，风吹又两例；
未破草堆倒，浴室共十例。
剩饭五例说，又五无根据；
饥荒乌龟肉，饼干与糕点。
六种资具袋，床席不离开；
可食物亲密，认为己两例。
七例不取走，七例又取走；
七例取僧物，花朵又两例。
三例说已说，宝石三越过；
猪鹿与鱼类，车辆也转动。
两肉两木材，粪扫两水例；
次第渐进行，他人不圆满。
舍卫四握例，两剩两草例；
七例分僧物，七例无主物。
木水土两草，僧团七卧具；
有主不取出，暂借有主物。
瞻波王舍城，毗舍离阿周；
波罗奈拘睒，娑竭罗达利。
案例
当时，六群比丘去洗衣场偷了洗衣工的包裹。他们感到不安："世尊已制定学处。我们是否犯了波罗夷罪？"他们将此事告知世尊。"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘去洗衣场看到一件贵重的衣服，生起偷盗之心。他感到不安："世尊已制定学处。我是否犯了波罗夷罪？"他将此事告知世尊。"比丘，仅生起念头无罪。"
当时，一位比丘去洗衣场看到一件贵重的衣服，怀着偷盗之心触摸了它。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘去洗衣场看到一件贵重的衣服，怀着偷盗之心使之摇动。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。犯偷兰遮罪。"
当时，一位比丘去洗衣场看到一件贵重的衣服，怀着偷盗之心使之离开原处。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位乞食比丘看到一件贵重的上衣，生起偷盗之心......怀着偷盗之心触摸......怀着偷盗之心使之摇动......怀着偷盗之心使之离开原处。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

134. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘rattiṃ avaharissāmī’ti. So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti .

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā bhaṇḍaṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno attano bhaṇḍaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññassa bhaṇḍaṃ haranto sīse bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto khandhaṃ oropesi…pe… khandhe bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto kaṭiṃ oropesi…pe… kaṭiyā bhāraṃ theyyacitto āmasi…pe… theyyacitto phandāpesi…pe… theyyacitto hatthena aggahesi…pe… hatthe bhāraṃ theyyacitto bhūmiyaṃ nikkhipi…pe… theyyacitto bhūmito aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

135. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ajjhokāse cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññataro bhikkhu – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti, paṭisāmesi. So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti ? So evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti. ‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe…. Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Niruttipatho ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe cīvaraṃ nikkhipitvā. Pīṭhe nisīdanaṃ nikkhipitvā… heṭṭhāpīṭhe pattaṃ nikkhipitvā vihāraṃ pāvisi. Aññataro bhikkhu – ‘‘māyaṃ patto nassī’’ti paṭisāmesi. So nikkhamitvā taṃ bhikkhuṃ pucchi – ‘‘āvuso, mayhaṃ patto kena avahaṭo’’ti? So evamāha – ‘‘mayā avahaṭo’’ti. ‘‘So taṃ ādiyi, assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, niruttipathe’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī vatiyā cīvaraṃ pattharitvā vihāraṃ pāvisi. Aññatarā bhikkhunī – ‘māyidaṃ cīvaraṃ nassī’ti paṭisāmesi. Sā nikkhamitvā taṃ bhikkhuniṃ pucchi – ‘‘ayye, mayhaṃ cīvaraṃ kena avahaṭa’’nti? Sā evamāha – ‘‘mayā avahaṭa’’nti. ‘‘Sā taṃ ādiyi, assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, niruttipathe’’ti.

136. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ sāṭakaṃ passitvā sāmikānaṃ dassāmīti, aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ bhikkhū’’ti? ‘‘Atheyyacitto ahaṃ, bhagavā’’ti. Anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vātamaṇḍalikāya ukkhittaṃ veṭhanaṃ passitvā ‘pure sāmikā passantī’ti theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

137. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu susānaṃ gantvā abhinne sarīre paṃsukūlaṃ aggahesi. Tasmiñca sarīre peto adhivattho hoti . Atha kho so peto taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘mā, bhante, mayhaṃ sāṭakaṃ aggahesī’’ti. So bhikkhu anādiyanto agamāsi . Atha kho taṃ sarīraṃ uṭṭhahitvā tassa bhikkhuno piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Atha kho so bhikkhu vihāraṃ pavisitvā dvāraṃ thakesi. Atha kho taṃ sarīraṃ tattheva paripati. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, abhinne sarīre paṃsukūlaṃ gahetabbaṃ. So gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

138. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa cīvare bhājīyamāne theyyacitto kusaṃ saṅkāmetvā cīvaraṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.



这是完整的直译：
当时，一位比丘白天看到物品做了记号，想"晚上我要偷"。他以为是那个而偷了那个......以为是那个而偷了另一个......以为是另一个而偷了那个......以为是另一个而偷了另一个。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘白天看到物品做了记号，想"晚上我要偷"。他以为是那个而偷了自己的物品。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘搬运他人物品时，怀着偷盗之心触摸头上的负重......怀着偷盗之心使之摇动......怀着偷盗之心移到肩上......怀着偷盗之心触摸肩上的负重......怀着偷盗之心使之摇动......怀着偷盗之心移到腰间......怀着偷盗之心触摸腰间的负重......怀着偷盗之心使之摇动......怀着偷盗之心用手拿取......怀着偷盗之心将手中负重放在地上......怀着偷盗之心从地上拿取。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘在露天晾晒衣服后进入精舍。另一位比丘想"不要让这衣服丢失"而收起来。他出来后问那位比丘："朋友，谁拿走了我的衣服？"他说："我拿走的。"他说："你拿走了它，你不是沙门。"他感到不安......他将此事告知世尊。"比丘，你是什么心态？""世尊，我只是用语言表达。""比丘，用语言表达无罪。"
当时，一位比丘把衣服放在椅子上......把坐垫放在椅子上......把钵放在椅子下后进入精舍。另一位比丘想"不要让这钵丢失"而收起来。他出来后问那位比丘："朋友，谁拿走了我的钵？"他说："我拿走的。"他说："你拿走了它，你不是沙门。"他感到不安......"比丘，用语言表达无罪。"
当时，一位比丘尼把衣服晾在篱笆上后进入精舍。另一位比丘尼想"不要让这衣服丢失"而收起来。她出来后问那位比丘尼："大姐，谁拿走了我的衣服？"她说："我拿走的。"她说："你拿走了它，你不是沙门尼。"她感到不安。于是那位比丘尼将此事告知比丘尼们。比丘尼们将此事告知比丘们。比丘们将此事告知世尊......"比丘们，用语言表达无罪。"
当时，一位比丘看到被风吹起的布，想"我要还给主人"而拿取。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，你是什么心态？""世尊，我没有偷盗之心。""比丘，没有偷盗之心无罪。"
当时，一位比丘看到被风吹起的头巾，怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而拿取。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘去墓地，从未腐烂的尸体上拿取粪扫衣。那尸体中有鬼附身。那鬼对比丘说："尊者，不要拿我的衣服。"那比丘不理会而离去。于是那尸体站起来跟在比丘后面。于是那比丘进入精舍关上门。那尸体就倒在那里。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应从未腐烂的尸体上拿取粪扫衣。若拿取，犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘在分配僧团衣服时，怀着偷盗之心移动草标记而拿取衣服。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

139. Tena kho pana samayena āyasmā ānando jantāghare aññatarassa bhikkhuno antaravāsakaṃ attano maññamāno nivāsesi. Atha kho so bhikkhu āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘kissa me tvaṃ, āvuso ānanda, antaravāsakaṃ nivāsesī’’ti? ‘‘Sakasaññī ahaṃ, āvuso’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, sakasaññissā’’ti.

140. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā sīhavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, sīhavighāse’’ti.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū gijjhakūṭā pabbatā orohantā byagghavighāsaṃ passitvā… dīpivighāsaṃ passitvā… taracchavighāsaṃ passitvā… kokavighāsaṃ passitvā pacāpetvā paribhuñjiṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, tiracchānagatapariggahe’’ti.

141. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa odane bhājīyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājiyamāne… saṅghassa pūve bhājiyamāne… saṅghassa ucchumhi bhājiyamāne… saṅghassa timbarūsake bhājiyamāne – ‘aparassa bhāgaṃ dehī’ti amūlakaṃ aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe…. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.

142. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe odanīyagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ odanaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe sūnagharaṃ [sūnāgharaṃ (sī. syā)] pavisitvā pattapūraṃ maṃsaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dubbhikkhe pūvagharaṃ pavisitvā pattapūraṃ pūvaṃ theyyacitto avahari…pe… pattapūrā sakkhaliyo theyyacitto avahari…pe… pattapūre modake theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

143. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno taṃ avahari…pe… taṃ maññamāno aññaṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno taṃ avahari…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu divā parikkhāraṃ passitvā nimittaṃ akāsi – ‘‘rattiṃ avaharissāmī’’ti. So taṃ maññamāno attano parikkhāraṃ avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

144. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pīṭhe thavikaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti saha pīṭhakena saṅkāmetvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa bhisiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

145. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu cīvaravaṃse cīvaraṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāre cīvaraṃ avaharitvā – ‘‘ito nikkhamanto pārājiko bhavissāmī’’ti vihārā na nikkhami…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Nikkhami [nikkhameyya (sī. syā.)] vā so, bhikkhave, moghapuriso na vā nikkhami [nikkhameyya (sī. syā.)], āpatti pārājikassā’’ti.

146. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti. Eko bhikkhu gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Dutiyo bhikkhu saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sahāyakassa bhāgaṃ gahetvā tassa vissasanto paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃ citto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Vissāsaggāho ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, vissāsaggāhe’’ti.



这是完整的直译：
当时，尊者阿难在浴室里穿上另一位比丘的内衣，以为是自己的。于是那位比丘对尊者阿难说："朋友阿难，你为什么穿我的内衣？""朋友，我以为是自己的。"他们将此事告知世尊。"比丘们，认为是自己的无罪。"
当时，许多比丘从灵鹫山下来，看到狮子吃剩的食物，煮熟后食用。他们感到不安......(世尊说)"比丘们，狮子吃剩的食物无罪。"
当时，许多比丘从灵鹫山下来，看到老虎吃剩的食物......豹子吃剩的食物......鬣狗吃剩的食物......狼吃剩的食物，煮熟后食用。他们感到不安......"比丘们，动物所有之物无罪。"
当时，一位比丘在分配僧团的饭时，无缘无故地说"给别人的份"而拿取。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。故意妄语犯波逸提罪。"
当时，一位比丘在分配僧团的硬食时......在分配僧团的糕点时......在分配僧团的甘蔗时......在分配僧团的天门冬时，无缘无故地说"给别人的份"而拿取。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。故意妄语犯波逸提罪。"
当时，在饥荒时期，一位比丘进入厨房，怀着偷盗之心偷了一钵饭。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，在饥荒时期，一位比丘进入屠宰场，怀着偷盗之心偷了一钵肉。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，在饥荒时期，一位比丘进入糕点店，怀着偷盗之心偷了一钵糕点......怀着偷盗之心偷了一钵饼干......怀着偷盗之心偷了一钵甜点。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘白天看到物品做了记号，想"晚上我要偷"。他以为是那个而偷了那个......以为是那个而偷了另一个......以为是另一个而偷了那个......以为是另一个而偷了另一个。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘白天看到物品做了记号，想"晚上我要偷"。他以为是那个而偷了自己的物品。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘看到椅子上的钱袋，想"从这里拿就会犯波罗夷罪"，于是连同椅子一起移动后拿取。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心偷了僧团的坐垫。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心从衣架上偷了衣服。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘在精舍里偷了衣服，想"从这里出去就会犯波罗夷罪"而没有离开精舍......他们将此事告知世尊。"比丘们，那愚人离开或不离开，都犯波罗夷罪。"
当时，两位比丘是朋友。一位比丘进村乞食。另一位比丘在分配僧团的硬食时，拿了朋友的份，亲密地食用。他知道后指责他："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，你是什么心态？""世尊，我是亲密取用。""比丘，亲密取用无罪。"

147. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti. Saṅghassa khādanīye bhājīyamāne sabbesaṃ paṭivisā āharitvā upanikkhittā honti. Aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno paṭivisaṃ attano maññamāno paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Sakasaññī ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū cīvarakammaṃ karonti. Saṅghassa khādanīye bhājiyamāne aññatarassa bhikkhuno pattena aññatarassa bhikkhuno paṭiviso āharitvā upanikkhitto hoti. Pattasāmiko bhikkhu attano maññamāno paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, sakasaññissā’’ti.

148. Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti? ‘‘Paṃsukūlasaññino mayaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena ambacorakā ambaṃ pātetvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena jambucorakā… labujacorakā… panasacorakā… tālapakkacorakā… ucchucorakā… timbarūsakacorakā timbarūsake uccinitvā bhaṇḍikaṃ ādāya agamaṃsu. Sāmikā te corake anubandhiṃsu. Corakā sāmike passitvā bhaṇḍikaṃ pātetvā palāyiṃsu. Bhikkhū – ‘pure sāmikā passantī’ti, theyyacittā paribhuñjiṃsu. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa ambaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

149. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā ocitaṃ pupphaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pupphārāmaṃ gantvā pupphaṃ ocinitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.



这是完整的直译：
当时，许多比丘正在做衣服。在分配僧团的硬食时，所有人的份都被带来放在一边。一位比丘以为是自己的而食用了另一位比丘的份。他知道后指责他："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，你是什么心态？""世尊，我认为是自己的。""比丘，认为是自己的无罪。"
当时，许多比丘正在做衣服。在分配僧团的硬食时，一位比丘的份被带来放在另一位比丘的钵里。钵的主人以为是自己的而食用。他知道后指责他："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，认为是自己的无罪。"
当时，偷芒果的贼摘了芒果，带着包裹离开。主人们追赶那些贼。贼看到主人后扔下包裹逃跑。比丘们认为是粪扫物而接受后食用。主人们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......他们将此事告知世尊。"比丘们，你们是什么心态？""世尊，我们认为是粪扫物。""比丘们，认为是粪扫物无罪。"
当时，偷蒲桃的贼......偷面包果的贼......偷菠萝蜜的贼......偷棕榈果的贼......偷甘蔗的贼......偷天门冬的贼采摘了天门冬，带着包裹离开。主人们追赶那些贼。贼看到主人后扔下包裹逃跑。比丘们认为是粪扫物而接受后食用。主人们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，认为是粪扫物无罪。"
当时，偷芒果的贼摘了芒果，带着包裹离开。主人们追赶那些贼。贼看到主人后扔下包裹逃跑。比丘们怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而食用。主人们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，偷蒲桃的贼......偷面包果的贼......偷菠萝蜜的贼......偷棕榈果的贼......偷甘蔗的贼......偷天门冬的贼采摘了天门冬，带着包裹离开。主人们追赶那些贼。贼看到主人后扔下包裹逃跑。比丘们怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而食用。主人们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心偷了僧团的芒果......僧团的蒲桃......僧团的面包果......僧团的菠萝蜜......僧团的棕榈果......僧团的甘蔗......僧团的天门冬。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘去花园，怀着偷盗之心偷了已摘的价值五钱的花。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘去花园，摘了花后怀着偷盗之心偷了价值五钱的花。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

150. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti. So gantvā ekaṃ sāṭakaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchati. Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, mayhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjehī’’ti. So gantvā yugasāṭakaṃ āharāpetvā ekaṃ attanā paribhuñji, ekaṃ tassa bhikkhuno adāsi. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjehīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gāmakaṃ gacchanto aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, tuyhaṃ upaṭṭhākakulaṃ vutto vajjemī’’ti. Sopi evamāha – ‘‘vutto vajjehī’’ti. So gantvā āḷhakaṃ sappiṃ tulaṃ guḷaṃ doṇaṃ taṇḍulaṃ āharāpetvā attanā paribhuñji. So jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, vutto vajjemīti vattabbo, na ca vutto vajjehīti vattabbo. Yo vadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

151. Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā tassa bhikkhuno ajānantassa thavikāya maṇiṃ pakkhipitvā suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro puriso mahagghaṃ maṇiṃ ādāya aññatarena bhikkhunā saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ passitvā gilānālayaṃ karitvā attano bhaṇḍikaṃ tassa bhikkhuno adāsi. Atha kho so puriso suṅkaṭṭhānaṃ atikkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āhara me, bhante, bhaṇḍikaṃ; nāhaṃ akallako’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, āvuso, evarūpaṃ akāsī’’ti? Atha kho so puriso tassa bhikkhuno etamatthaṃ ārocesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.

152. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu satthena saddhiṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Aññataro puriso taṃ bhikkhuṃ āmisena upalāpetvā suṅkaṭṭhānaṃ passitvā mahagghaṃ maṇiṃ tassa bhikkhuno adāsi – ‘‘imaṃ, bhante, maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmehī’’ti. Atha kho so bhikkhu taṃ maṇiṃ suṅkaṭṭhānaṃ atikkāmesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.



这是完整的直译：
当时，一位比丘去村子时对另一位比丘说："朋友，我去你的护持家族说一声。"他去后让人拿来一件衣服自己使用。他知道后指责他："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应说'我去说一声'。若说，犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘去村子。另一位比丘对那位比丘说："朋友，去我的护持家族说一声。"他去后让人拿来一对衣服，一件自己使用，一件给了那位比丘。他知道后指责他："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应说'去说一声'。若说，犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘去村子时对另一位比丘说："朋友，我去你的护持家族说一声。"他也说："去说一声。"他去后让人拿来一阿罗迦酥油、一图拉糖、一陀那米，自己使用。他知道后指责他："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应说'我去说一声'，也不应说'去说一声'。若说，犯突吉罗罪。"
当时，一个人带着贵重的宝石与一位比丘同行。那人看到税关后，在那位比丘不知情的情况下把宝石放进他的包里，过了税关后又拿回。他感到不安......"比丘，你是什么心态？""世尊，我不知道。""比丘，不知情无罪。"
当时，一个人带着贵重的宝石与一位比丘同行。那人看到税关后，假装生病把自己的包裹给了那位比丘。那人过了税关后对那位比丘说："尊者，把我的包裹给我，我不是病人。""朋友，你为什么这样做？"于是那人将原因告诉那位比丘。他感到不安......"比丘，你是什么心态？""世尊，我不知道。""比丘，不知情无罪。"
当时，一位比丘与商队同行。一个人用食物讨好那位比丘，看到税关后把贵重的宝石给了那位比丘说："尊者，请把这个宝石带过税关。"于是那位比丘把那个宝石带过了税关。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

153. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ kāruññena muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Kāruññādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, kāruññādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ sūkaraṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pāse bandhaṃ migaṃ kāruññena muñci… pāse bandhaṃ migaṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto muñci … kumine bandhe macche kāruññena muñci… kumine bandhe macche – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti theyyacitto muñci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu yāne bhaṇḍaṃ passitvā – ‘‘ito gaṇhanto pārājiko bhavissāmī’’ti, atikkamitvā pavaṭṭetvā [pavattetvā (ka.)] aggahesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ , bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kulalena ukkhittaṃ maṃsapesiṃ – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

154. Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino uttāresuṃ. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena manussā uḷumpaṃ bandhitvā aciravatiyā nadiyā osārenti. Bandhane chinne kaṭṭhāni vippakiṇṇāni agamaṃsu. Bhikkhū – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacittā uttāresuṃ. Sāmikā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro gopālako rukkhe sāṭakaṃ ālaggetvā uccāraṃ agamāsi. Aññataro bhikkhu paṃsukūlasaññī aggahesi . Atha kho so gopālako taṃ bhikkhuṃ codesi – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, paṃsukūlasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti. So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, atheyyacittassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno nadiṃ tarantassa rajakānaṃ hatthato muttaṃ sāṭakaṃ pāde laggaṃ hoti . So bhikkhu – ‘‘pure sāmikā passantī’’ti, theyyacitto aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.



这是完整的直译：
当时，一位比丘出于怜悯放走了被套在陷阱里的野猪。他感到不安......"比丘，你是什么心态？""世尊，我是出于怜悯。""比丘，出于怜悯无罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而放走了被套在陷阱里的野猪。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘出于怜悯放走了被套在陷阱里的鹿......怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而放走了被套在陷阱里的鹿......出于怜悯放走了被困在鱼篓里的鱼......怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而放走了被困在鱼篓里的鱼。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘看到车上的物品，想"从这里拿就会犯波罗夷罪"，于是越过后推下来拿取。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘拿了被老鹰抓起的一块肉，想"我要还给主人"。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，没有偷盗之心无罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而拿了被老鹰抓起的一块肉。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，人们把木筏绑好放入阿奇罗瓦蒂河。绳子断了，木头散开漂走。比丘们认为是粪扫物而拾取。主人们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，认为是粪扫物无罪。"
当时，人们把木筏绑好放入阿奇罗瓦蒂河。绳子断了，木头散开漂走。比丘们怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而拾取。主人们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，一个牧牛人把衣服挂在树上去大便。一位比丘认为是粪扫物而拿取。于是那个牧牛人指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，认为是粪扫物无罪。"
当时，一位比丘在渡河时，洗衣工手中滑落的衣服缠在他脚上。他拿起来想"我要还给主人"。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，没有偷盗之心无罪。"
当时，一位比丘在渡河时，洗衣工手中滑落的衣服缠在他脚上。他怀着偷盗之心想"在主人看到之前"而拿取。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

155. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sappikumbhiṃ passitvā thokaṃ thokaṃ paribhuñji. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā agamaṃsu – ‘‘bhaṇḍaṃ avaharissāmā’’ti. Eko bhaṇḍaṃ avahari. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā. Yo avahaṭo so pārājiko’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ… ‘‘āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū saṃvidahitvā bhaṇḍaṃ avaharitvā bhājesuṃ . Tehi bhājīyamāne ekamekassa paṭiviso na pañcamāsako pūri. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ pārājikā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa taṇḍulamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sāvatthiyaṃ dubbhikkhe āpaṇikassa muggamuṭṭhiṃ… māsamuṭṭhiṃ… tilamuṭṭhiṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā gāviṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ andhavane corakā sūkaraṃ hantvā maṃsaṃ khāditvā sesakaṃ paṭisāmetvā agamaṃsu. Bhikkhū paṃsukūlasaññino paṭiggahāpetvā paribhuñjiṃsu. Corakā te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paṃsukūlasaññissā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā lūtaṃ tiṇaṃ pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tiṇakkhettaṃ gantvā tiṇaṃ lāyitvā pañcamāsagghanakaṃ theyyacitto avahari. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.



这是完整的直译：
当时，一位比丘看到一罐酥油，一点一点地食用。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪；犯突吉罗罪。"
当时，许多比丘商量好后出发说："我们要偷东西。"一个人偷了东西。他们说："我们不犯波罗夷罪。偷的那个人犯波罗夷罪。"他们将此事告知世尊......"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，许多比丘商量好后偷了东西并分配。在他们分配时，每人的份不到五钱。他们说："我们不犯波罗夷罪。"他们将此事告知世尊。"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
当时，在舍卫城（位于今印度北方邦）饥荒时，一位比丘怀着偷盗之心从商人那里偷了一把米。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，在舍卫城饥荒时，一位比丘怀着偷盗之心从商人那里偷了一把绿豆......一把豆子......一把芝麻。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，在舍卫城的安陀林中，盗贼杀了一头牛，吃了肉后把剩下的藏起来离开。比丘们认为是粪扫物而接受后食用。盗贼们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，认为是粪扫物无罪。"
当时，在舍卫城的安陀林中，盗贼杀了一头猪，吃了肉后把剩下的藏起来离开。比丘们认为是粪扫物而接受后食用。盗贼们指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，认为是粪扫物无罪。"
当时，一位比丘去草场，怀着偷盗之心偷了已割的价值五钱的草。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘去草场，割了草后怀着偷盗之心偷了价值五钱的草。他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"

156. Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa ambaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu. Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Kiṃcittā tumhe, bhikkhave’’ti? ‘‘Paribhogatthāya [paribhogatthā (sī.)] mayaṃ bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.

Tena kho pana samayena āgantukā bhikkhū saṅghassa jambuṃ… saṅghassa labujaṃ… saṅghassa panasaṃ… saṅghassa tālapakkaṃ… saṅghassa ucchuṃ… saṅghassa timbarūsakaṃ bhājāpetvā paribhuñjiṃsu. Āvāsikā bhikkhū te bhikkhū codesuṃ – ‘‘assamaṇāttha, tumhe’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, paribhogatthāyā’’ti.

Tena kho pana samayena ambapālakā bhikkhūnaṃ ambaphalaṃ denti. Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.

Tena kho pana samayena jambupālakā… labujapālakā… panasapālakā… tālapakkapālakā… ucchupālakā… timbarūsakapālakā bhikkhūnaṃ timbarūsakaṃ denti. Bhikkhū – ‘‘gopetuṃ ime issarā, nayime dātu’’nti, kukkuccāyantā na paṭiggaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, gopakassa dāne’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa dāruṃ tāvakālikaṃ haritvā attano vihārassa kuṭṭaṃ upatthambhesi. Bhikkhū taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Tāvakāliko ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, tāvakālike’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa udakaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa mattikaṃ theyyacitto avahari… saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa puñjakitaṃ tiṇaṃ theyyacitto jhāpesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa mañcaṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu saṅghassa pīṭhaṃ… saṅghassa bhisiṃ… saṅghassa bibbohanaṃ [bimbohanaṃ (sī. syā.)] … saṅghassa kavāṭaṃ… saṅghassa ālokasandhiṃ… saṅghassa gopānasiṃ theyyacitto avahari… tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

157.[cūḷava. 324] Tena kho pana samayena bhikkhū aññatarassa upāsakassa vihāraparibhogaṃ senāsanaṃ aññatra paribhuñjanti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā aññatra paribhogaṃ aññatra paribhuñjissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, aññatra paribhogo aññatra paribhuñjitabbo. Yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

[cūḷava. 324] Tena kho pana samayena bhikkhū uposathaggampi sannisajjampi harituṃ kukkuccāyantā chamāyaṃ nisīdanti. Gattānipi cīvarānipi paṃsukitāni honti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tāvakālikaṃ haritu’’nti.

Tena kho pana samayena campāyaṃ thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati tekaṭulayāguṃ pātu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.

Tena kho pana samayena rājagahe thullanandāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā upaṭṭhākakulaṃ gantvā – ‘‘ayyā icchati madhugoḷakaṃ khāditu’’nti, pacāpetvā haritvā attanā paribhuñji. Sā jānitvā taṃ codesi – ‘‘assamaṇīsi tva’’nti. Tassā kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti sampajānamusāvāde pācittiyassā’’ti.



这是完整的直译：
当时，客来比丘让人分配僧团的芒果后食用。住寺比丘指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......他们将此事告知世尊。"比丘们，你们是什么心态？""世尊，我们是为了食用。""比丘们，为了食用无罪。"
当时，客来比丘让人分配僧团的蒲桃......僧团的面包果......僧团的菠萝蜜......僧团的棕榈果......僧团的甘蔗......僧团的天门冬后食用。住寺比丘指责那些比丘："你们不是沙门。"他们感到不安......"比丘们，为了食用无罪。"
当时，看守芒果的人给比丘们芒果。比丘们想"这些人有权看守，没有权给"，因担心而不接受。他们将此事告知世尊。"比丘们，看守人给予无罪。"
当时，看守蒲桃的人......看守面包果的人......看守菠萝蜜的人......看守棕榈果的人......看守甘蔗的人......看守天门冬的人给比丘们天门冬。比丘们想"这些人有权看守，没有权给"，因担心而不接受。他们将此事告知世尊。"比丘们，看守人给予无罪。"
当时，一位比丘暂时拿了僧团的木头，用来支撑自己精舍的墙。比丘们指责那位比丘："你不是沙门。"他感到不安。他将此事告知世尊。"比丘，你是什么心态？""世尊，我是暂时的。""比丘，暂时使用无罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心偷了僧团的水......怀着偷盗之心偷了僧团的泥土......怀着偷盗之心偷了僧团堆积的草......他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心烧了僧团堆积的草。他感到不安......"比丘，不犯波罗夷罪。犯突吉罗罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心偷了僧团的床......他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，一位比丘怀着偷盗之心偷了僧团的椅子......僧团的坐垫......僧团的枕头......僧团的门......僧团的窗......僧团的椽子......他感到不安......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
当时，比丘们把一位优婆塞供养给精舍使用的卧具用在别处。于是那位优婆塞抱怨、批评、责备说："尊者们怎么能把供养给这里使用的东西用在别处呢？"他们将此事告知世尊。"比丘们，不应把供养给这里使用的东西用在别处。若使用，犯突吉罗罪。"
当时，比丘们因担心搬动布萨堂和集会处而坐在地上。身体和衣服都沾满尘土。他们将此事告知世尊。"比丘们，我允许暂时搬动。"
当时，在瞻波（位于今印度比哈尔邦），比丘尼偷兰难陀的学生比丘尼去了偷兰难陀比丘尼的护持家族，说"师父想喝三种调味的粥"，让人煮了带走后自己食用。她知道后指责她："你不是沙门尼。"她感到不安。于是那位比丘尼将此事告知比丘尼们。比丘尼们将此事告知比丘们。比丘们将此事告知世尊。"比丘们，不犯波罗夷罪；故意妄语犯波逸提罪。"
当时，在王舍城（位于今印度比哈尔邦），比丘尼偷兰难陀的学生比丘尼去了偷兰难陀比丘尼的护持家族，说"师父想吃蜜丸"，让人做了带走后自己食用。她知道后指责她："你不是沙门尼。"她感到不安......"比丘们，不犯波罗夷罪；故意妄语犯波逸提罪。"

158. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ āyasmato ajjukassa upaṭṭhākassa gahapatino dve dārakā honti – putto ca bhāgineyyo ca. Atha kho so gahapati āyasmantaṃ ajjukaṃ etadavoca – ‘‘imaṃ, bhante, okāsaṃ yo imesaṃ dvinnaṃ dārakānaṃ saddho hoti pasanno tassa ācikkheyyāsī’’ti [ācikkheyyāsīti so kālamakāsi (syā.)]. Tena kho pana samayena tassa gahapatino bhāgineyyo saddho hoti pasanno. Atha kho āyasmā ajjuko taṃ okāsaṃ tassa dārakassa ācikkhi. So tena sāpateyyena kuṭumbañca saṇṭhapesi dānañca paṭṭhapesi. Atha kho tassa gahapatino putto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante ānanda, pituno dāyajjo – putto vā bhāgineyyo vā’’ti? ‘‘Putto kho, āvuso, pituno dāyajjo’’ti. ‘‘Ayaṃ, bhante, ayyo ajjuko amhākaṃ sāpateyyaṃ amhākaṃ methunakassa ācikkhī’’ti. ‘‘Assamaṇo, āvuso, āyasmā ajjuko’’ti. Atha kho āyasmā ajjuko āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘dehi me, āvuso ānanda, vinicchaya’’nti. Tena kho pana samayena āyasmā upāli āyasmato ajjukassa pakkho hoti. Atha kho āyasmā upāli āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘yo nu kho, āvuso ānanda, sāmikena ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkheyyāsī’ti vutto tassa ācikkhati, kiṃ so āpajjatī’’ti? ‘‘Na, bhante, kiñci āpajjati, antamaso dukkaṭamattampī’’ti. ‘‘Ayaṃ, āvuso, āyasmā ajjuko sāmikena – ‘imaṃ okāsaṃ itthannāmassa ācikkhā’ti vutto tassa ācikkhati; anāpatti, āvuso, āyasmato ajjukassā’’ti.

159. Tena kho pana samayena bārāṇasiyaṃ āyasmato pilindavacchassa upaṭṭhākakulaṃ corehi upaddutaṃ hoti. Dve ca dārakā nītā honti. Atha kho āyasmā pilindavaccho te dārake iddhiyā ānetvā pāsāde ṭhapesi. Manussā te dārake passitvā – ‘‘ayyassāyaṃ pilindavacchassa iddhānubhāvo’’ti, āyasmante pilindavacche abhippasīdiṃsu. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā pilindavaccho corehi nīte dārake ānessatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave [iddhimato (sī.), iddhimantassa (syā.)], iddhimassa iddhivisaye’’ti.

160. Tena kho pana samayena dve bhikkhū sahāyakā honti – paṇḍuko ca kapilo ca. Eko gāmake viharati, eko kosambiyaṃ. Atha kho tassa bhikkhuno gāmakā kosambiṃ gacchantassa antarāmagge nadiṃ tarantassa sūkarikānaṃ hatthato muttā medavaṭṭi pāde laggā hoti. So bhikkhu – ‘‘sāmikānaṃ dassāmī’’ti aggahesi. Sāmikā taṃ bhikkhuṃ codesuṃ – ‘‘assamaṇosi tva’’nti. Taṃ uttiṇṇaṃ gopālikā [aññatarā gopālikā (sī. syā.)] passitvā etadavoca – ‘‘ehi, bhante, methunaṃ dhammaṃ paṭisevā’’ti. So – ‘‘pakatiyāpāhaṃ assamaṇo’’ti tassā methunaṃ dhammaṃ paṭisevitvā kosambiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ orocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, adinnādāne pārājikassa; āpatti methunadhammasamāyoge pārājikassā’’ti.

161. Tena kho pana samayena sāgalāyaṃ āyasmato daḷhikassa saddhivihāriko bhikkhu anabhiratiyā pīḷito āpaṇikassa veṭhanaṃ avaharitvā āyasmantaṃ daḷhikaṃ etadavoca – ‘‘assamaṇo ahaṃ, bhante, vibbhamissāmī’’ti. ‘‘Kiṃ tayā, āvuso, kata’’nti? So tamatthaṃ ārocesi. Āharāpetvā agghāpesi. Taṃ agghāpentaṃ na pañcamāsake agghati . ‘‘Anāpatti, āvuso, pārājikassā’’ti. Dhammakathaṃ akāsi. So bhikkhu abhiramatīti [abhiramīti (sī. syā.)].

Dutiyapārājikaṃ samattaṃ.

3. Tatiyapārājikaṃ

162.[idaṃ vatthu saṃ. ni. 

这是完整的直译：
当时，在毗舍离（位于今印度比哈尔邦），尊者阿周迦的护持者居士有两个男孩——儿子和外甥。于是那位居士对尊者阿周迦说："尊者，请你把这个地方告诉这两个男孩中有信仰、虔诚的那个。"当时，那位居士的外甥有信仰、虔诚。于是尊者阿周迦把那个地方告诉了那个男孩。他用那笔财产建立了家业，开始布施。于是那位居士的儿子对尊者阿难说："尊者阿难，谁是父亲的继承人——儿子还是外甥？""朋友，儿子是父亲的继承人。""尊者，这位阿周迦尊者把我们的财产告诉了我们的亲戚。""朋友，尊者阿周迦不是沙门。"于是尊者阿周迦对尊者阿难说："朋友阿难，请给我裁决。"当时，尊者优波离站在尊者阿周迦一边。于是尊者优波离对尊者阿难说："朋友阿难，如果有人被主人说'请把这个地方告诉某某'而告诉了他，他犯什么罪？""尊者，他不犯任何罪，甚至连突吉罗罪都不犯。""朋友，这位尊者阿周迦被主人说'请把这个地方告诉某某'而告诉了他；朋友，尊者阿周迦无罪。"
当时，在波罗奈（位于今印度北方邦），尊者毗邻陀婆蹉的护持家族受到盗贼骚扰。两个男孩被带走了。于是尊者毗邻陀婆蹉用神通把那些男孩带来放在宫殿里。人们看到那些男孩后说："这是毗邻陀婆蹉尊者的神通力"，对尊者毗邻陀婆蹉产生了信心。比丘们抱怨、批评、责备："尊者毗邻陀婆蹉怎么能把盗贼带走的男孩带回来呢？"他们将此事告知世尊。"比丘们，有神通者在神通境界无罪。"
当时，有两位比丘是朋友——般荼迦和迦比罗。一个住在村子里，一个住在拘睒弥（位于今印度北方邦）。当那位从村子去拘睒弥的比丘在中途渡河时，屠夫手中滑落的肉块缠在他脚上。那位比丘想"我要还给主人"而拿取。主人们指责那位比丘："你不是沙门。"他上岸后，一位牧牛女看到他说："尊者，来吧，让我们行淫。"他想"我本来就不是沙门"，于是与她行淫后去了拘睒弥，将此事告知比丘们。比丘们将此事告知世尊。"比丘们，不与取不犯波罗夷罪；行淫犯波罗夷罪。"
当时，在沙竭罗（位于今巴基斯坦旁遮普省），尊者达力迦的同住比丘因不喜乐而苦恼，偷了商人的头巾后对尊者达力迦说："尊者，我不是沙门，我要还俗。""朋友，你做了什么？"他告知了此事。他让人拿来估价。估价时不值五钱。"朋友，不犯波罗夷罪。"他说了法。那位比丘喜乐了。
第二波罗夷结束。
第三波罗夷

5.985] Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘icchāmahaṃ, bhikkhave, addhamāsaṃ paṭisallīyituṃ. Namhi kenaci upasaṅkamitabbo, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakenā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nāssudha koci bhagavantaṃ upasaṅkamati, aññatra ekena piṇḍapātanīhārakena. Bhikkhū – ‘‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’’ti (te) [( ) (?) evamuparipi īdisesu ṭhānesu] anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti. Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi . Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’ti. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo sambahule bhikkhū jīvitā voropetvā lohitakaṃ [lohitagataṃ (ka.)] asiṃ ādāya yena vaggamudā nadī tenupasaṅkami.

163. Atha kho migalaṇḍikassa samaṇakuttakassa lohitakaṃ taṃ asiṃ dhovantassa ahudeva kukkuccaṃ ahu vippaṭisāro – ‘‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ . Bahuṃ vata mayā apuññaṃ pasutaṃ, yohaṃ bhikkhū sīlavante kalyāṇadhamme jīvitā voropesi’’nti. Atha kho aññatarā mārakāyikā devatā abhijjamāne udake āgantvā migalaṇḍikaṃ samaṇakuttakaṃ etadavoca – ‘‘sādhu sādhu sappurisa, lābhā te sappurisa, suladdhaṃ te sappurisa. Bahuṃ tayā sappurisa puññaṃ pasutaṃ, yaṃ tvaṃ atiṇṇe tāresī’’ti. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako – ‘‘lābhā kira me, suladdhaṃ kira me, bahuṃ kira mayā puññaṃ pasutaṃ, atiṇṇo kirāhaṃ tāremī’’ti tiṇhaṃ asiṃ ādāya vihārena vihāraṃ pariveṇena pariveṇaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeti – ‘‘ko atiṇṇo, kaṃ tāremī’’ti? Tattha ye te bhikkhū avītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye hotiyeva bhayaṃ hoti chambhitattaṃ hoti lomahaṃso. Ye pana te bhikkhū vītarāgā tesaṃ tasmiṃ samaye na hoti bhayaṃ na hoti chambhitattaṃ na hoti lomahaṃso. Atha kho migalaṇḍiko samaṇakuttako ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi, dvepi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tayopi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattāropi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, pañcapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, dasapi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, vīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, tiṃsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, cattālīsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, paññāsampi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi, saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi.



这是完整的直译：
那时，佛陀世尊住在毗舍离（Vesālī）的大林重阁讲堂中。那时，世尊以多种方式向比丘们讲述不净观，赞叹不净，赞叹修习不净观，反复赞叹进入不净定。然后，世尊对比丘们说："比丘们，我想独自静修半个月。除了一位送食的人外，任何人都不要来见我。"那些比丘回答世尊说："是的，尊者。"于是除了一位送食的人外，没有任何比丘去见世尊。比丘们想："世尊以多种方式讲述不净观，赞叹不净，赞叹修习不净观，反复赞叹进入不净定。"他们以各种方式致力于修习不净观。他们对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶。就像一个年轻貌美、喜爱装扮、刚洗完头的男子或女子，如果有蛇尸、狗尸或人尸挂在脖子上，会感到厌恶、羞耻、厌恶一样，这些比丘对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶，以至于自杀，或互相杀害，或去找装扮成沙门的弥伽兰提迦说："朋友，请杀死我们吧。这件衣钵将是你的。"于是装扮成沙门的弥伽兰提迦为了衣钵杀死了许多比丘，拿着沾血的刀来到瓦格穆达河。
当装扮成沙门的弥伽兰提迦在洗那把沾血的刀时，他产生了悔恨和后悔："我真是不幸啊，我没有得到好处；我真是获得了坏处，不是好处。我造作了许多恶业，因为我杀死了有戒德、品行良好的比丘们。"这时，一位属于魔罗眷属的天神在不破水面的情况下来到那里，对装扮成沙门的弥伽兰提迦说："善哉，善哉，善人！你获得了好处，善人！你获得了善利，善人！你造作了许多功德，善人！因为你渡脱了未渡脱者。"于是装扮成沙门的弥伽兰提迦想："据说我获得了好处，获得了善利，造作了许多功德，我渡脱了未渡脱者。"他拿着锋利的刀，从一座精舍到另一座精舍，从一个院落到另一个院落，说道："谁未渡脱？我来渡脱谁？"在那里，那些未离欲的比丘们当时感到恐惧、战栗、毛骨悚然。而那些已离欲的比丘们当时不感到恐惧、不战栗、不毛骨悚然。然后装扮成沙门的弥伽兰提迦一天内杀死一个比丘，一天内杀死两个比丘，一天内杀死三个比丘，一天内杀死四个比丘，一天内杀死五个比丘，一天内杀死十个比丘，一天内杀死二十个比丘，一天内杀死三十个比丘，一天内杀死四十个比丘，一天内杀死五十个比丘，一天内杀死六十个比丘。

164. Atha kho bhagavā tassa addhamāsassa accayena paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ nu kho, ānanda, tanubhūto viya bhikkhusaṅgho’’ti? ‘‘Tathā hi pana, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsati. Te ca, bhante, bhikkhū – ‘bhagavā kho anekapariyāyena asubhakathaṃ katheti, asubhāya vaṇṇaṃ bhāsati, asubhabhāvanāya vaṇṇaṃ bhāsati, ādissa ādissa asubhasamāpattiyā vaṇṇaṃ bhāsatī’ti, te anekākāravokāraṃ asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. Te sakena kāyena aṭṭīyanti harāyanti jigucchanti. Seyyathāpi nāma itthī vā puriso vā daharo yuvā maṇḍanakajātiko sīsaṃnhāto ahikuṇapena vā kukkurakuṇapena vā manussakuṇapena vā kaṇṭhe āsattena aṭṭīyeyya harāyeyya jiguccheyya, evameva te bhikkhū sakena kāyena aṭṭīyantā harāyantā jigucchantā attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi. Idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti. Atha kho, bhante, migalaṇḍiko samaṇakuttako pattacīvarehi bhaṭo ekampi bhikkhuṃ ekāhena jīvitā voropesi…pe… saṭṭhimpi bhikkhū ekāhena jīvitā voropesi. Sādhu, bhante, bhagavā aññaṃ pariyāyaṃ ācikkhatu yathāyaṃ bhikkhusaṅgho aññāya saṇṭhaheyyā’’ti. ‘‘Tenahānanda, yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī’’ti . ‘‘Evaṃ, bhante’’ti, kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā yāvatikā bhikkhū vesāliṃ upanissāya viharanti te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sannipatito, bhante bhikkhusaṅgho; yassa dāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.



这是完整的直译：
然后，世尊在半个月结束后从独处中出来，对尊者阿难说："阿难，为什么比丘僧团似乎减少了？"
"世尊，这是因为世尊以多种方式向比丘们讲述不净观，赞叹不净，赞叹修习不净观，反复赞叹进入不净定。那些比丘们想：'世尊以多种方式讲述不净观，赞叹不净，赞叹修习不净观，反复赞叹进入不净定。'他们以各种方式致力于修习不净观。他们对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶。就像一个年轻貌美、喜爱装扮、刚洗完头的男子或女子，如果有蛇尸、狗尸或人尸挂在脖子上，会感到厌恶、羞耻、厌恶一样，这些比丘对自己的身体感到厌恶、羞耻、厌恶，以至于自杀，或互相杀害，或去找装扮成沙门的弥伽兰提迦说：'朋友，请杀死我们吧。这件衣钵将是你的。'世尊，于是装扮成沙门的弥伽兰提迦为了衣钵一天内杀死一个比丘...一天内杀死六十个比丘。世尊，请教导其他方法，使这个比丘僧团能够获得智慧并安住。"
"那么，阿难，你把所有住在毗舍离（Vesālī）附近的比丘都召集到集会堂来。"
"是的，世尊。"尊者阿难回答世尊后，把所有住在毗舍离附近的比丘都召集到集会堂，然后去见世尊。到达后，他对世尊说："世尊，比丘僧团已经集合了。现在请世尊认为是时候了。"

165. Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse uhataṃ [ūhataṃ (ka.)] rajojallaṃ tamenaṃ mahā akālamegho ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti, evameva kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti. Kathaṃ bhāvito ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi kathaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasameti? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati sato passasati. Dīghaṃ vā assasanto dīghaṃ assasāmīti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto dīghaṃ passasāmīti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto rassaṃ assasāmīti pajānāti, rassaṃ vā passasanto rassaṃ passasāmīti pajānāti. Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Pītippaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Sukhappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati. Passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṃvedī assasissāmīti sikkhati. Cittappaṭisaṃvedī passasissāmīti sikkhati. Abhippamodayaṃ cittaṃ…pe… samādahaṃ cittaṃ…pe… vimocayaṃ cittaṃ…pe… aniccānupassī…pe… virāgānupassī…pe… nirodhānupassī…pe… paṭinissaggānupassī assasissāmīti sikkhati. Paṭinissaggānupassī passasissāmīti sikkhati. Evaṃ bhāvito kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi evaṃ bahulīkato santo ceva paṇīto ca asecanako ca sukho ca vihāro uppannuppanne ca pāpake akusale dhamme ṭhānaso antaradhāpeti vūpasametī’’ti.

166. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropenti, aññamaññampi jīvitā voropenti migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadanti – ‘sādhu no, āvuso , jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, bhikkhū attanāpi attānaṃ jīvitā voropessanti, aññamaññampi jīvitā voropessanti, migalaṇḍikampi samaṇakuttakaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vakkhanti – ‘sādhu no, āvuso, jīvitā voropehi, idaṃ te pattacīvaraṃ bhavissatī’ti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

167.‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.



这是完整的直译：
然后，世尊来到集会堂，坐在准备好的座位上。坐下后，世尊对比丘们说："比丘们，这个入出息念定，如果修习、多修，就会变得寂静、殊胜、纯净、快乐，能立即消除、平息已生起的恶不善法。比丘们，就像在夏季最后一个月，扬起的尘土被一场大雨立即消除、平息一样，入出息念定，如果修习、多修，就会变得寂静、殊胜、纯净、快乐，能立即消除、平息已生起的恶不善法。比丘们，如何修习入出息念定，如何多修，使之变得寂静、殊胜、纯净、快乐，能立即消除、平息已生起的恶不善法呢？在这里，比丘们，比丘到林中、树下或空闲处，结跏趺坐，身体正直，将念安住在面前。他正念地吸气，正念地呼气。吸气长时，他了知：'我吸气长'；呼气长时，他了知：'我呼气长'。吸气短时，他了知：'我吸气短'；呼气短时，他了知：'我呼气短'。他学习：'我将觉知全身而吸气'；他学习：'我将觉知全身而呼气'。他学习：'我将平静身行而吸气'；他学习：'我将平静身行而呼气'。他学习：'我将觉知喜而吸气'；他学习：'我将觉知喜而呼气'。他学习：'我将觉知乐而吸气'；他学习：'我将觉知乐而呼气'。他学习：'我将觉知心行而吸气'；他学习：'我将觉知心行而呼气'。他学习：'我将平静心行而吸气'；他学习：'我将平静心行而呼气'。他学习：'我将觉知心而吸气'；他学习：'我将觉知心而呼气'。他学习：'我将令心欢喜...令心专注...令心解脱...随观无常...随观离欲...随观灭...随观舍离而吸气'；他学习：'我将随观舍离而呼气'。比丘们，这样修习、多修入出息念定，就会变得寂静、殊胜、纯净、快乐，能立即消除、平息已生起的恶不善法。"
然后，世尊以此因缘、以此事由召集比丘僧团，询问比丘们："比丘们，是真的吗？据说比丘们自杀，互相杀害，甚至去找装扮成沙门的弥伽兰提迦说：'朋友，请杀死我们吧。这件衣钵将是你的。'""是的，世尊。"佛陀世尊呵责道："比丘们，这对那些比丘来说是不适当的，不相称的，不恰当的，不像沙门的，不允许的，不应该做的。比丘们，为什么那些比丘会自杀，互相杀害，甚至去找装扮成沙门的弥伽兰提迦说：'朋友，请杀死我们吧。这件衣钵将是你的。'比丘们，这不会使不信者生信...比丘们，你们应当如此宣说这条学处：
"若比丘故意夺取人命，或为他寻找凶器，这也是波罗夷，不共住。"
这就是世尊为比丘们制定的学处。

168. Tena kho pana samayena aññataro upāsako gilāno hoti. Tassa pajāpati abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Chabbaggiyā bhikkhū tassā itthiyā paṭibaddhacittā honti. Atha kho chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho so, āvuso , upāsako jīvissati na mayaṃ taṃ itthiṃ labhissāma. Handa mayaṃ, āvuso, tassa upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇemā’’ti. Atha kho chabbaggiyā bhikkhū yena so upāsako tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā taṃ upāsakaṃ etadavocuṃ – ‘‘tvaṃ khosi, upāsaka, katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso. Kataṃ tayā kalyāṇaṃ, akataṃ tayā pāpaṃ . Kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena! Mataṃ te jīvitā seyyo. Ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi. Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.

169. Atha kho so upāsako – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhaṃsu. Ahañhi katakalyāṇo katakusalo katabhīruttāṇo akatapāpo akataluddo akatakibbiso. Kataṃ mayā kalyāṇaṃ, akataṃ mayā pāpaṃ . Kiṃ mayhiminā pāpakena dujjīvitena! Mataṃ me jīvitā seyyo. Ito ahaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmi. Tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressāmī’’ti, so asappāyāni ceva bhojanāni bhuñji asappāyāni ca khādanīyāni khādi asappāyāni ca sāyanīyāni sāyi asappāyāni ca pānāni pivi. Tassa asappāyāni ceva bhojanāni bhuñjato asappāyāni ca khādanīyāni khādato asappāyāni ca sāyanīyāni sāyato asappāyāni ca pānāni pivato kharo ābādho uppajji. So teneva ābādhena kālamakāsi. Tassa pajāpati ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Ime me sāmikassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Imehi me sāmiko mārito’’ti. Aññepi manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘alajjino ime samaṇā sakyaputtiyā dussīlā musāvādino. Ime hi nāma dhammacārino samacārino brahmacārino saccavādino sīlavanto kalyāṇadhammā paṭijānissanti! Natthi imesaṃ sāmaññaṃ natthi imesaṃ brahmaññaṃ, naṭṭhaṃ imesaṃ sāmaññaṃ naṭṭhaṃ imesaṃ brahmaññaṃ, kuto imesaṃ sāmaññaṃ kuto imesaṃ brahmaññaṃ, apagatā ime sāmaññā apagatā ime brahmaññā. Ime upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. Imehi upāsako mārito’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissantī’’ti!

170. Atha kho te bhikkhū chabbaggiye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇethā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appaṭirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, upāsakassa maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇissatha! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

171.‘‘Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya – ‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一位生病的优婆塞。他的妻子长得美丽动人。六群比丘对那女子心生贪恋。于是六群比丘想："朋友们，如果这位优婆塞活下来，我们就得不到那个女人。朋友们，来吧，让我们赞美死亡对这位优婆塞的好处。"然后六群比丘去见那位优婆塞，到达后对他说："优婆塞，你已经行善、修福、作护，没有作恶、没有作残忍、没有作罪过。你已经做了善事，没有做恶事。你为什么要过这种可怜的坏生活呢？对你来说死比活着好。你死后，身坏命终，会往生善趣天界。在那里你将享受五种天界欲乐，尽情欢娱。"
那位优婆塞想："尊者们说的是真的。我确实已经行善、修福、作护，没有作恶、没有作残忍、没有作罪过。我已经做了善事，没有做恶事。我为什么要过这种可怜的坏生活呢？对我来说死比活着好。我死后，身坏命终，会往生善趣天界。在那里我将享受五种天界欲乐，尽情欢娱。"于是他吃不适合的食物，吃不适合的硬食，吃不适合的软食，喝不适合的饮料。因为吃不适合的食物，吃不适合的硬食，吃不适合的软食，喝不适合的饮料，他生了重病。他因那病而死。他的妻子抱怨、责备、批评说："这些无耻的释迦子沙门，破戒说谎。他们自称是如法行者、正直行者、梵行者、诚实者、有德者、善法者。他们没有沙门法，没有婆罗门法，他们的沙门法已失，婆罗门法已失，他们哪里有沙门法，哪里有婆罗门法，他们已经远离了沙门法，远离了婆罗门法。他们赞美死亡对我丈夫的好处。我的丈夫被他们害死了。"其他人也抱怨、责备、批评说："这些无耻的释迦子沙门，破戒说谎。他们自称是如法行者、正直行者、梵行者、诚实者、有德者、善法者。他们没有沙门法，没有婆罗门法，他们的沙门法已失，婆罗门法已失，他们哪里有沙门法，哪里有婆罗门法，他们已经远离了沙门法，远离了婆罗门法。他们赞美死亡对优婆塞的好处。优婆塞被他们害死了。"比丘们听到那些人抱怨、责备、批评。那些少欲的比丘...他们抱怨、责备、批评说："为什么六群比丘会赞美死亡对优婆塞的好处呢？"
然后那些比丘以多种方式呵责六群比丘后，把这件事告诉了世尊......"比丘们，你们真的赞美死亡对优婆塞的好处吗？""是的，世尊。"佛陀世尊呵责道："愚人们，这是不适当的，不相称的，不恰当的，不像沙门的，不允许的，不应该做的。愚人们，为什么你们会赞美死亡对优婆塞的好处呢？愚人们，这不会使不信者生信...比丘们，你们应当如此宣说这条学处：
"若比丘故意夺取人命，或为他寻找凶器，或赞美死亡的好处，或劝人死 - '喂，人啊，你为什么要过这种可怜的坏生活呢？对你来说死比活着好'- 如此心念、意图，以多种方式赞美死亡的好处，或劝人死，这也是波罗夷，不共住。"

172.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Sañciccāti jānanto sañjānanto cecca abhivitaritvā vītikkamo.

Manussaviggaho nāma yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, yāva maraṇakālā etthantare eso manussaviggaho nāma.

Jīvitā voropeyyāti jīvitindriyaṃ upacchindati uparodheti santatiṃ vikopeti.

Satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā [bhendiṃ vā (ka.)] laguḷaṃ vā [sūlaṃvā laguḷaṃvā (syā.)] pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā.

Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati.

Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohīti.

Ambhopurisāti ālapanādhivacanametaṃ.

Kiṃtuyhiminā pāpakena dujjīvitenāti pāpakaṃ nāma jīvitaṃ aḍḍhānaṃ jīvitaṃ upādāya daliddānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ, sadhanānaṃ jīvitaṃ upādāya adhanānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ, devānaṃ jīvitaṃ upādāya manussānaṃ jīvitaṃ pāpakaṃ .

Dujjīvitaṃ nāma hatthacchinnassa pādacchinnassa hatthapādacchinnassa kaṇṇacchinnassa nāsacchinnassa kaṇṇanāsacchinnassa, iminā ca pāpakena iminā ca dujjīvitena mataṃ te jīvitā seyyoti.

Iti cittamanoti yaṃ cittaṃ taṃ mano, yaṃ mano taṃ cittaṃ.

Cittasaṅkappoti maraṇasaññī maraṇacetano maraṇādhippāyo.

Anekapariyāyenāti uccāvacehi ākārehi.

Maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyāti jīvite ādīnavaṃ dasseti, maraṇe vaṇṇaṃ bhaṇati – ‘‘ito tvaṃ kālaṅkato kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasi, tattha dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāressasī’’ti.

Maraṇāya vā samādapeyyāti satthaṃ vā āhara, visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṅkarohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatāti.

Ayampīti purime upādāya vuccati.

Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma puthusilā dvidhā bhinnā [dvedhā bhinnā (syā.)] appaṭisandhikā hoti, evameva bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropetvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘pārājiko hotī’ti.

Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi, tena vuccati asaṃvāsoti.

173. Sāmaṃ, adhiṭṭhāya, dūtena, dūtaparaṃparāya, visakkiyena dūtena, gatapaccāgatena dūtena, araho rahosaññī, raho arahosaññī, araho arahosaññī, raho rahosaññī kāyena saṃvaṇṇeti, vācāya saṃvaṇṇeti, kāyena vācāya saṃvaṇṇeti, dūtena saṃvaṇṇeti, lekhāya saṃvaṇṇeti, opātaṃ apassenaṃ, upanikkhipanaṃ, bhesajjaṃ, rūpūpahāro, saddūpahāro, gandhūpahāro, rasūpahāro, phoṭṭhabbūpahāro, dhammūpahāro, ācikkhanā, anusāsanī, saṅketakammaṃ, nimittakammanti.



这是完整的直译：
"若"指任何......"比丘"......在这里指的是比丘。
"故意"指知道、了解、有意、深思熟虑后的违犯。
"人"指从母胎中第一个心生起、第一个识出现的时候，直到死亡为止，这期间称为人。
"夺取生命"指切断、阻碍、破坏生命根。
"为他寻找凶器"指寻找刀、矛、棍棒、木棒、石头、武器、毒药或绳子。
"赞美死亡的好处"指指出生存的过患，说死亡的好处。
"劝人死"指说"拿刀来吧"、"吃毒药吧"、"用绳子上吊死吧"。
"喂，人啊"是一种称呼。
"你为什么要过这种可怜的坏生活呢"中的"坏生活"指：相对富人的生活来说穷人的生活是坏的、低劣的；相对有财的人的生活来说无财的人的生活是坏的；相对天人的生活来说人的生活是坏的。
"可怜的生活"指手被砍、脚被砍、手脚被砍、耳被割、鼻被割、耳鼻被割的人的生活。"对你来说死比这种坏的可怜生活好"。
"如此心念"中，心即是意，意即是心。
"意图"指想到死亡、意图死亡、目的是死亡。
"以多种方式"指以各种不同的方式。
"赞美死亡的好处"指指出生存的过患，说死亡的好处："你死后，身坏命终，会往生善趣天界。在那里你将享受五种天界欲乐，尽情欢娱。"
"劝人死"指说"拿刀来吧"、"吃毒药吧"、"用绳子上吊死吧"、"跳入深坑或悬崖吧"。
"这也"指相对前面而言。
"波罗夷"指：就像一块大石头被劈成两半无法再合在一起，同样，比丘故意夺取人命后就不再是沙门、不再是释迦子。因此称为"波罗夷"。
"不共住"中，"共住"指同一羯磨、同一诵戒、同样学习。他与此人不再有这种共住，因此称为"不共住"。
自己、指使、派使者、连续派使者、派特殊使者、派往返使者、独处以为独处、独处以为非独处、非独处以为独处、非独处以为非独处，以身赞美，以语赞美，以身语赞美，以使者赞美，以书信赞美，挖坑、靠近、放置、药物、色的呈现、声的呈现、香的呈现、味的呈现、触的呈现、法的呈现、告知、教导、暗示、做记号。

174.Sāmanti sayaṃ hanati kāyena vā kāyapaṭibaddhena vā nissaggiyena vā.

Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti – ‘‘evaṃ vijjha, evaṃ pahara, evaṃ ghātehī’’ti.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropetti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropeti; mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So itarassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Vadhako paṭiggaṇhāti, mūlaṭṭhassa āpatti thullaccayassa. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti sabbesaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmassa pāvada – ‘itthannāmo itthannāmassa pāvadatu – itthannāmo itthannāmaṃ jīvitā voropetū’’’ti, āpatti dukkaṭassa. So aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Vadhako paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti; āṇāpakassa ca vadhakassa ca āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So gantvā puna paccāgacchati – ‘‘nāhaṃ sakkomi taṃ jīvitā voropetu’’nti. So puna āṇāpeti – ‘‘yadā sakkosi tadā taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī na sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So – ‘‘āṇatto ahaṃ tayā’’ti taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti. Vadhakassa āpatti pārājikassa.

Bhikkhu bhikkhuṃ āṇāpeti – ‘‘itthannāmaṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. So āṇāpetvā vippaṭisārī sāveti – ‘‘mā ghātehī’’ti. So sādhūti oramati, ubhinnaṃ anāpatti.

175. Araho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Raho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa. Araho arahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa . Raho rahosaññī ullapati – ‘‘aho itthannāmo hato assā’’ti, āpatti dukkaṭassa.

Kāyena saṃvaṇṇeti nāma kāyena vikāraṃ karoti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Vācāya saṃvaṇṇeti nāma vācāya bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Kāyena vācāya saṃvaṇṇeti nāma kāyena ca vikāraṃ karoti, vācāya ca bhaṇati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya saṃvaṇṇanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Dūtena saṃvaṇṇeti nāma dūtassa sāsanaṃ āroceti – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Dūtassa sāsanaṃ sutvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"自己"指亲自用身体、身体附属物或投掷物杀害。
"指使"指指示命令："这样刺、这样打、这样杀"。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他以为是那人而杀死那人，两人都犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他以为是那人而杀死另一人，下令者无罪。杀人者犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他以为是另一人而杀死那人，两人都犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他以为是另一人而杀死另一人，下令者无罪，杀人者犯波罗夷。
比丘命令比丘："告诉某某，某某告诉某某，某某杀死某某"，犯突吉罗。如果他告诉另一人，犯突吉罗。如果杀人者接受，下令者犯偷兰遮。如果他杀死那人，所有人都犯波罗夷。
比丘命令比丘："告诉某某，某某告诉某某，某某杀死某某"，犯突吉罗。如果他命令另一人，犯突吉罗。如果杀人者接受，犯突吉罗。如果他杀死那人，下令者无罪；命令者和杀人者犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他去了又回来说："我不能杀死他"。他再次命令："当你能时就杀死他"，犯突吉罗。如果他杀死那人，两人都犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他命令后后悔但不告知"不要杀"。如果他杀死那人，两人都犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他命令后后悔并告知"不要杀"。如果他说"你命令我"而杀死那人，下令者无罪。杀人者犯波罗夷。
比丘命令比丘："杀死某某"，犯突吉罗。如果他命令后后悔并告知"不要杀"。如果他说"好"而停止，两人都无罪。
独处以为独处而说："啊，某某被杀就好了"，犯突吉罗。独处以为非独处而说："啊，某某被杀就好了"，犯突吉罗。非独处以为独处而说："啊，某某被杀就好了"，犯突吉罗。非独处以为非独处而说："啊，某某被杀就好了"，犯突吉罗。
"以身赞美"指用身体做动作："这样死的人会得到财富、名声或生天"，犯突吉罗。如果因那赞美而想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"以语赞美"指用言语说："这样死的人会得到财富、名声或生天"，犯突吉罗。如果因那赞美而想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"以身语赞美"指用身体做动作并用言语说："这样死的人会得到财富、名声或生天"，犯突吉罗。如果因那赞美而想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"以使者赞美"指告诉使者的信息："这样死的人会得到财富、名声或生天"，犯突吉罗。如果听到使者的信息后想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。

176.Lekhāya saṃvaṇṇeti nāma lekhaṃ chindati – ‘‘yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, akkharakkharāya āpatti dukkaṭassa. Lekhaṃ passitvā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Opātaṃ nāma manussaṃ uddissa opātaṃ khanati – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Anodissa opātaṃ khanati – ‘‘yo koci papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Manusso tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati , āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Yakkho vā peto vā tiracchānagatamanussaviggaho vā tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti thullaccayassa. Tiracchānagato tasmiṃ papatati, āpatti dukkaṭassa. Papatite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti dukkaṭassa. Marati, āpatti pācittiyassa.

177.Apassenaṃ nāma apassene satthaṃ vā ṭhapeti visena vā makkheti dubbalaṃ vā karoti sobbhe vā narake vā papāte vā ṭhapeti – ‘‘papatitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Satthena vā visena vā papatitena vā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati , āpatti pārājikassa.

Upanikkhipanaṃ nāma asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā upanikkhipati – ‘‘iminā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. ‘‘Tena marissāmī’’ti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Bhesajjaṃ nāma sappiṃ vā navanītaṃ vā telaṃ vā madhuṃ vā phāṇitaṃ vā deti – ‘‘imaṃ sāyitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyite dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"以书信赞美"指写信："这样死的人会得到财富、名声或生天"，每个字母都犯突吉罗。如果看到信后想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"挖坑"指针对某人挖坑："他会掉进去死"，犯突吉罗。如果掉进去产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。不针对特定人而挖坑："任何人掉进去都会死"，犯突吉罗。如果人掉进去，犯突吉罗。如果掉进去产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。如果夜叉、饿鬼或人形动物掉进去，犯突吉罗。如果掉进去产生痛苦感受，犯突吉罗。如果死了，犯偷兰遮。如果动物掉进去，犯突吉罗。如果掉进去产生痛苦感受，犯突吉罗。如果死了，犯波逸提。
"靠近"指在靠近处放置武器或涂抹毒药，或使之虚弱，或放在深坑、地狱或悬崖边："他会掉下去死"，犯突吉罗。如果因武器、毒药或坠落而产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"放置"指放置刀、矛、棍棒、木棒、石头、武器、毒药或绳子："他会用这个死"，犯突吉罗。如果想"我要用这个死"并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"药物"指给予酥油、生酥、油、蜂蜜或糖浆："他吃了这个会死"，犯突吉罗。如果吃了产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。

178.Rūpūpahāro nāma amanāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ passitvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ passitvā uttasati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ rūpaṃ upasaṃharati [upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ (syā.)] – ‘‘imaṃ passitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ passitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Saddūpahāro nāma amanāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati bhayānakaṃ bheravaṃ – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā uttasati , āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ saddaṃ upasaṃharati pemanīyaṃ hadayaṅgamaṃ – ‘‘imaṃ sutvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati , āpatti pārājikassa.

Gandhūpahāro nāma amanāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ [paṭikūlaṃ (?)] – ‘‘imaṃ ghāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ ghāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ gandhaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ ghāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ ghāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Rasūpahāro nāma amanāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati jegucchaṃ pāṭikulyaṃ [paṭikūlaṃ (?)] – ‘‘imaṃ sāyitvā jegucchatā pāṭikulyatā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyite jegucchatā pāṭikulyatā dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ rasaṃ upasaṃharati – ‘‘imaṃ sāyitvā alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sāyitvā alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Phoṭṭhabbūpahāro nāma amanāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati dukkhasamphassaṃ kharasamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena phuṭṭhassa dukkhā vedanā uppajjati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Manāpikaṃ phoṭṭhabbaṃ upasaṃharati sukhasamphassaṃ mudusamphassaṃ – ‘‘iminā phuṭṭho alābhakena sussitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena phuṭṭho alābhakena sussati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Dhammūpahāro nāma nerayikassa nirayakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā uttasitvā marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā uttasati, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa. Kalyāṇakammassa saggakathaṃ katheti – ‘‘imaṃ sutvā adhimutto marissatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Taṃ sutvā adhimutto marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.



这是完整的直译：
"色的呈现"指呈现不悦意、可怕、恐怖的色："他看到这个会惊恐而死"，犯突吉罗。如果他看到后惊恐，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。呈现悦意的色："他看到这个会因得不到而憔悴而死"，犯突吉罗。如果他看到后因得不到而憔悴，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"声的呈现"指呈现不悦意、可怕、恐怖的声音："他听到这个会惊恐而死"，犯突吉罗。如果他听到后惊恐，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。呈现悦意、可爱、动人的声音："他听到这个会因得不到而憔悴而死"，犯突吉罗。如果他听到后因得不到而憔悴，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"香的呈现"指呈现不悦意、令人厌恶、反感的气味："他闻到这个会因厌恶、反感而死"，犯突吉罗。如果他闻到后因厌恶、反感而产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。呈现悦意的气味："他闻到这个会因得不到而憔悴而死"，犯突吉罗。如果他闻到后因得不到而憔悴，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"味的呈现"指呈现不悦意、令人厌恶、反感的味道："他尝到这个会因厌恶、反感而死"，犯突吉罗。如果他尝到后因厌恶、反感而产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。呈现悦意的味道："他尝到这个会因得不到而憔悴而死"，犯突吉罗。如果他尝到后因得不到而憔悴，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"触的呈现"指呈现不悦意、痛苦、粗糙的触感："他接触这个会死"，犯突吉罗。如果他接触后产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。呈现悦意、快乐、柔软的触感："他接触这个会因得不到而憔悴而死"，犯突吉罗。如果他接触后因得不到而憔悴，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"法的呈现"指对地狱众生讲述地狱之事："他听到这个会惊恐而死"，犯突吉罗。如果他听到后惊恐，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。对善业者讲述天界之事："他听到这个会决意而死"，犯突吉罗。如果他听到后决意要死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。

179.Ācikkhanā nāma puṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu. Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya ācikkhanāya marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Anusāsanī nāma apuṭṭho bhaṇati – ‘‘evaṃ marassu. Yo evaṃ marati so dhanaṃ vā labhati yasaṃ vā labhati saggaṃ vā gacchatī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tāya anusāsaniyā marissāmīti dukkhaṃ vedanaṃ uppādeti, āpatti thullaccayassa. Marati, āpatti pārājikassa.

Saṅketakammaṃ nāma saṅketaṃ karoti purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā rattiṃ vā divā vā – ‘‘tena saṅketena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena saṅketena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ saṅketaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.

Nimittakammaṃ nāma nimittaṃ karoti – ‘‘akkhiṃ vā nikhaṇissāmi bhamukaṃ vā ukkhipissāmi sīsaṃ vā ukkhipissāmi, tena nimittena taṃ jīvitā voropehī’’ti, āpatti dukkaṭassa. Tena nimittena taṃ jīvitā voropeti, āpatti ubhinnaṃ pārājikassa. Taṃ nimittaṃ pure vā pacchā vā taṃ jīvitā voropeti, mūlaṭṭhassa anāpatti, vadhakassa āpatti pārājikassa.

Anāpatti asañcicca ajānantassa namaraṇādhippāyassa ummattakassa [ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa (syā.)] ādikammikassāti.

Manussaviggahapārājikamhi paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

Vinītavatthuuddānagāthā

Saṃvaṇṇanā nisīdanto, musalodukkhalena ca;

Vuḍḍhapabbajitābhisanno, aggavīmaṃsanāvisaṃ.

Tayo ca vatthukammehi, iṭṭhakāhipare tayo;

Vāsī gopānasī ceva, aṭṭakotaraṇaṃ pati.

Sedaṃ natthuñca sambāho, nhāpanabbhañjanena ca;

Uṭṭhāpento nipātento, annapānena māraṇaṃ.

Jāragabbho sapattī ca, mātā puttaṃ ubho vadhi;

Ubho na miyyare maddā, tāpaṃ vañjhā vijāyinī.

Patodaṃ niggahe yakkho, vāḷayakkhañca pāhiṇi;

Taṃ maññamāno pahari, saggañca nirayaṃ bhaṇe.

Āḷaviyā tayo rukkhā, dāyehi apare tayo;

Mā kilamesi na tuyhaṃ, takkaṃ sovīrakena cāti.

Vinītavatthu



这是完整的直译：
"告知"指被问到时说："这样死吧。这样死的人会得到财富、名声或生天"，犯突吉罗。如果因那告知而想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"教导"指未被问到而说："这样死吧。这样死的人会得到财富、名声或生天"，犯突吉罗。如果因那教导而想死并产生痛苦感受，犯偷兰遮。如果死了，犯波罗夷。
"暗示"指做暗示，在午前或午后，夜间或白天："用那个暗示杀死他"，犯突吉罗。如果用那个暗示杀死他，两人都犯波罗夷。如果在那个暗示之前或之后杀死他，下令者无罪，杀人者犯波罗夷。
"做记号"指做记号："我会眨眼、挑眉或点头，用那个记号杀死他"，犯突吉罗。如果用那个记号杀死他，两人都犯波罗夷。如果在那个记号之前或之后杀死他，下令者无罪，杀人者犯波罗夷。
无意、不知、无死亡意图、疯狂、心乱、痛苦折磨、初犯者无罪。
人命波罗夷第一诵分结束。
案例总结偈：
赞美、坐着、杵臼、
老年出家、被淹、试火、毒、
三个地基、砖头又三个、
斧头、椽子、阁楼、丈夫、
汗、鼻、按摩、洗浴、涂油、
扶起、推倒、用食物杀害、
情夫孕妇、敌妻、母子互杀、
两人不死、压死、热、不孕生子、
鞭子、责骂、夜叉、凶恶夜叉派遣、
以为是他而打、说天堂地狱、
阿拉维三树、林中又三树、
不要疲劳不是你的、酪浆醋。
案例

180. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū kāruññena maraṇavaṇṇaṃ saṃvaṇṇesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ tumhe, bhikkhave, āpannā pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu pīṭhake pilotikāya paṭicchannaṃ dārakaṃ nisīdanto ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ, kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, appaṭivekkhitvā āsane nisīditabbaṃ; yo nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento musale ussite ekaṃ musalaṃ aggahesi. Dutiyo musalo paripatitvā aññatarassa dārakassa matthake avatthāsi. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Asañcicca ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bhattagge antaraghare āsanaṃ paññapento udukkhalabhaṇḍikaṃ akkamitvā pavaṭṭesi. Aññataraṃ dārakaṃ ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.

Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena pitāputtā bhikkhūsu pabbajitā honti. Kāle ārocite putto pitaraṃ etadavoca – ‘‘gaccha, bhante, saṅgho taṃ patimānetī’’ti maraṇādhippāyo piṭṭhiyaṃ gahetvā paṇāmesi. So papatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.

181. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu kālamakāsi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bhuñjantassa maṃsaṃ kaṇṭhe vilaggaṃ hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno gīvāyaṃ pahāraṃ adāsi. Salohitaṃ maṃsaṃ pati. So bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro piṇḍacāriko bhikkhu visagataṃ piṇḍapātaṃ labhitvā paṭikkamanaṃ haritvā bhikkhūnaṃ aggakārikaṃ adāsi. Te bhikkhū kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, jānāmī’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, ajānantassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vīmaṃsādhippāyo aññatarassa bhikkhuno visaṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Vīmaṃsādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一位比丘生病。其他比丘出于同情赞美死亡对他的好处。那位比丘去世了。他们感到懊悔："世尊已制定学处，我们是否犯了波罗夷罪？"他们把这件事告诉了世尊。"比丘们，你们犯了波罗夷罪。"
那时，有一位托钵比丘坐在凳子上，压死了被布遮盖的小孩。他感到懊悔："世尊已制定学处，我是否犯了波罗夷罪？"他把这件事告诉了世尊。"比丘，你没有犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应不观察就坐在座位上；若坐，犯突吉罗罪。"
那时，有一位比丘在饭堂内布置座位时，抓住一根竖立的杵。另一根杵掉下来落在一个小孩的头上。那小孩死了。他感到懊悔......"比丘，你是什么心态？""世尊，我是无意的。""比丘，无意则无罪。"
那时，有一位比丘在饭堂内布置座位时，踩到臼的包装使之滚动，压死了一个小孩。他感到懊悔......"比丘，无意则无罪。"
那时，有父子俩出家为比丘。当时间到时，儿子对父亲说："尊者，请去，僧团在等你"，抓住他的背推他。他跌倒死了。儿子感到懊悔......"比丘，你是什么心态？""世尊，我没有杀人的意图。""比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有父子俩出家为比丘。当时间到时，儿子对父亲说："尊者，请去，僧团在等你"，怀着杀人的意图抓住他的背推他。他跌倒死了。儿子感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有父子俩出家为比丘。当时间到时，儿子对父亲说："尊者，请去，僧团在等你"，怀着杀人的意图抓住他的背推他。他跌倒但没有死。儿子感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘吃饭时肉卡在喉咙里。另一位比丘打了他的脖子一下。带血的肉掉了下来。那位比丘死了。打人的比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘吃饭时肉卡在喉咙里。另一位比丘怀着杀人的意图打了他的脖子一下。带血的肉掉了下来。那位比丘死了。打人的比丘感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一位比丘吃饭时肉卡在喉咙里。另一位比丘怀着杀人的意图打了他的脖子一下。带血的肉掉了下来。那位比丘没有死。打人的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位托钵比丘得到有毒的食物，带回精舍给了比丘们作为上等食物。那些比丘死了。他感到懊悔......"比丘，你是什么心态？""世尊，我不知道。""比丘，不知道则无罪。"
那时，有一位比丘为了试验给另一位比丘毒药。那位比丘死了。给毒药的比丘感到懊悔......"比丘，你是什么心态？""世尊，我是为了试验。""比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"

182. Tena kho pana samayena āḷavakā [āḷavikā (syā.)] bhikkhū vihāravatthuṃ karonti . Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā silā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihāravatthuṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā silaṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake silaṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā iṭṭhakā heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpati, bhikkhu, asañciccā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū vihārassa kuṭṭaṃ uṭṭhāpenti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā iṭṭhakaṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake iṭṭhakaṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，阿拉维的比丘们正在建造精舍的地基。一位比丘在下面举起石头。上面的比丘没抓稳石头，落在下面比丘的头上。那位比丘死了。上面的比丘感到懊悔......"比丘，无意则无罪。"
那时，阿拉维的比丘们正在建造精舍的地基。一位比丘在下面举起石头。上面的比丘怀着杀人的意图，把石头扔在下面比丘的头上。那位比丘死了......那位比丘没有死。上面的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，阿拉维的比丘们正在建造精舍的墙壁。一位比丘在下面举起砖头。上面的比丘没抓稳砖头，落在下面比丘的头上。那位比丘死了。上面的比丘感到懊悔......"比丘，无意则无罪。"
那时，阿拉维的比丘们正在建造精舍的墙壁。一位比丘在下面举起砖头。上面的比丘怀着杀人的意图，把砖头扔在下面比丘的头上。那位比丘死了......那位比丘没有死。上面的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"

183. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā vāsī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā vāsiṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake vāsiṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi. Uparimena bhikkhunā duggahitā gopānasī heṭṭhimassa bhikkhuno matthake avatthāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, asañciccā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karonti. Aññataro bhikkhu heṭṭhā hutvā gopānasiṃ uccāresi. Uparimo bhikkhu maraṇādhippāyo heṭṭhimassa bhikkhuno matthake gopānasiṃ muñci. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti. Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti. So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Nāhaṃ, bhagavā, maraṇādhippāyo’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā aṭṭakaṃ bandhanti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito bandhāhī’’ti. So tatraṭṭhito bandhanto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati. Aññataro bhikkhu taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti. So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vihāraṃ chādetvā otarati . Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, ito otarāhī’’ti. So tena otaranto paripatitvā kālamakāsi…pe… paripatitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu anabhiratiyā pīḷito gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā papāte papatanto aññataraṃ vilīvakāraṃ ottharitvā māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, attānaṃ pātetabbaṃ. Yo pāteyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū gijjhakūṭaṃ pabbataṃ abhiruhitvā davāya silaṃ pavijjhiṃsu. Sā aññataraṃ gopālakaṃ ottharitvā māresi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi …pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, davāya silā pavijjhitabbā. Yo pavijjheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，阿拉维的比丘们正在做新工程。一位比丘在下面举起斧头。上面的比丘没抓稳斧头，落在下面比丘的头上。那位比丘死了。上面的比丘感到懊悔......"比丘，无意则无罪。"
那时，阿拉维的比丘们正在做新工程。一位比丘在下面举起斧头。上面的比丘怀着杀人的意图，把斧头扔在下面比丘的头上。那位比丘死了......那位比丘没有死。上面的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，阿拉维的比丘们正在做新工程。一位比丘在下面举起椽子。上面的比丘没抓稳椽子，落在下面比丘的头上。那位比丘死了。上面的比丘感到懊悔......"比丘，无意则无罪。"
那时，阿拉维的比丘们正在做新工程。一位比丘在下面举起椽子。上面的比丘怀着杀人的意图，把椽子扔在下面比丘的头上。那位比丘死了......那位比丘没有死。上面的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，阿拉维的比丘们做新工程时正在搭建脚手架。一位比丘对另一位比丘说："朋友，站在那里绑"。他站在那里绑时掉下来死了。那位比丘感到懊悔......"比丘，你是什么心态？""世尊，我没有杀人的意图。""比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，阿拉维的比丘们做新工程时正在搭建脚手架。一位比丘怀着杀人的意图对另一位比丘说："朋友，站在那里绑"。他站在那里绑时掉下来死了......掉下来没有死。那位比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，一位比丘盖完精舍正在下来。另一位比丘对他说："朋友，从这里下来"。他从那里下来时掉下来死了。那位比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，一位比丘盖完精舍正在下来。另一位比丘怀着杀人的意图对他说："朋友，从这里下来"。他从那里下来时掉下来死了......掉下来没有死。那位比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，一位比丘因厌倦而痛苦，爬上灵鹫山后从悬崖跳下，压死了一位竹匠。他感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应自杀。谁自杀，犯突吉罗罪。"
那时，六群比丘爬上灵鹫山后为了好玩扔石头。石头压死了一位牧牛人。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪。但是，比丘们，不应为了好玩扔石头。谁扔，犯突吉罗罪。"

184. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū sedesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti . Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sedesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi.…Pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti. Tassa bhikkhū natthuṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno sīsābhitāpo hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā natthuṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū sambāhesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā sambāhesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhu nhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū telena abbhañjiṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā telena abbhañjiṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

185. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū uṭṭhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā uṭṭhāpesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti .

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū nipātesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū maraṇādhippāyā nipātesuṃ. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū annaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā annaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhu pānaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Tassa bhikkhū maraṇādhippāyā pānaṃ adaṃsu. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave , pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一位比丘生病。其他比丘给他做汗蒸。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图给他做汗蒸。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘头部发热。其他比丘给他做鼻疗。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘头部发热。其他比丘怀着杀人的意图给他做鼻疗。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘给他按摩。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图给他按摩。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘给他洗澡。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图给他洗澡。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘给他涂油。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图给他涂油。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘扶他起来。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图扶他起来。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘让他躺下。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图让他躺下。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘给他食物。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图给他食物。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘给他饮料。那位比丘死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘生病。其他比丘怀着杀人的意图给他饮料。那位比丘死了......那位比丘没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"

186. Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Dārako kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti .‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Dārako kālamakāsi, mātā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā, ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Mātā kālamakāsi, dārako na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa ; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarassa purisassa dve pajāpatiyo honti – ekā vañjhā , ekā vijāyinī. Vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘sace sā, bhante, vijāyissati sabbassa kuṭumbassa issarā bhavissati. Iṅghāyya, tassā gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā gabbhapātanaṃ adāsi. Ubho kālamakaṃsu…pe… ubho na kālamakaṃsu. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一位丈夫外出的妇女与情人有了身孕。她对常来家里的比丘说："尊者，请帮我堕胎。"比丘说："好的，姐妹。"就给她堕胎药。孩子死了。他感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一个男人有两个妻子——一个不孕，一个能生育。不孕的妻子对常来家里的比丘说："尊者，如果那个妻子生了孩子，她就会成为全家的主人。请帮我让她堕胎。"比丘说："好的，姐妹。"就给她堕胎药。孩子死了，母亲没有死。他感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一个男人有两个妻子——一个不孕，一个能生育。不孕的妻子对常来家里的比丘说："尊者，如果那个妻子生了孩子，她就会成为全家的主人。请帮我让她堕胎。"比丘说："好的，姐妹。"就给她堕胎药。母亲死了，孩子没有死。他感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一个男人有两个妻子——一个不孕，一个能生育。不孕的妻子对常来家里的比丘说："尊者，如果那个妻子生了孩子，她就会成为全家的主人。请帮我让她堕胎。"比丘说："好的，姐妹。"就给她堕胎药。两人都死了......两人都没有死。他感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"

187. Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Tena hi, bhagini, maddassū’’ti. Sā maddāpetvā gabbhaṃ pātesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā gabbhinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, gabbhapātanaṃ jānāhī’’ti. ‘‘Tena hi, bhagini, tāpehī’’ti. Sā tāpetvā gabbhaṃ pātesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ vijāyeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi . Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññatarā vijāyinī itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘iṅghāyya, bhesajjaṃ jānāhi yenāhaṃ na vijāyeyya’’nti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti tassā bhesajjaṃ adāsi. Sā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti , bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sattarasavaggiyaṃ bhikkhuṃ aṅgulipatodakena hāsesuṃ. So bhikkhu uttanto anassāsako kālamakāsi. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti [pārājikassa, āpatti pācittiyassāti (syā.)].

Tena kho pana samayena sattarasavaggiyā bhikkhū chabbaggiyaṃ bhikkhuṃ kammaṃ karissāmāti ottharitvā māresuṃ. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhūtavejjako bhikkhu yakkhaṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi. Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷayakkhavihāraṃ pāhesi. Taṃ yakkhā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ yakkhā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti .

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi . Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ vāḷakantāraṃ pāhesi. Taṃ vāḷā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ vāḷā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi. Taṃ corā jīvitā voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ corakantāraṃ pāhesi. Taṃ corā jīvitā voropesuṃ…pe… taṃ corā jīvitā na voropesuṃ. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一位怀孕的妇女对常来家里的比丘说："尊者，请帮我堕胎。"比丘说："那么，姐妹，你踩踏吧。"她踩踏后堕胎了。他感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一位怀孕的妇女对常来家里的比丘说："尊者，请帮我堕胎。"比丘说："那么，姐妹，你加热吧。"她加热后堕胎了。他感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一位不孕的妇女对常来家里的比丘说："尊者，请给我药让我能生育。"比丘说："好的，姐妹。"就给她药。她死了。他感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了突吉罗罪。"
那时，有一位能生育的妇女对常来家里的比丘说："尊者，请给我药让我不能生育。"比丘说："好的，姐妹。"就给她药。她死了。他感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了突吉罗罪。"
那时，六群比丘用手指戳十七群比丘逗他。那位比丘仰面倒地不能呼吸而死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪。"
那时，十七群比丘想惩罚六群比丘，压住他们致死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪。"
那时，有一位精通鬼神的医生比丘杀死了一个夜叉。他感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘派另一位比丘去凶恶夜叉的精舍。夜叉杀死了他。派他去的比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘怀着杀人的意图派另一位比丘去凶恶夜叉的精舍。夜叉杀死了他......夜叉没有杀死他。派他去的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘派另一位比丘去野兽出没的荒野。野兽杀死了他。派他去的比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘怀着杀人的意图派另一位比丘去野兽出没的荒野。野兽杀死了他......野兽没有杀死他。派他去的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘派另一位比丘去强盗出没的荒野。强盗杀死了他。派他去的比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘怀着杀人的意图派另一位比丘去强盗出没的荒野。强盗杀死了他......强盗没有杀死他。派他去的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"

188. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu taṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… taṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno taṃ jīvitā voropesi…pe… aññaṃ maññamāno aññaṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti. Aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu , namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu amanussena gahito hoti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo tassa bhikkhuno pahāraṃ adāsi. So bhikkhu kālamakāsi…pe… so bhikkhu na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi. So adhimutto kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo kalyāṇakammassa saggakathaṃ kathesi. So adhimutto kālamakāsi…pe… so adhimutto na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu nerayikassa nirayakathaṃ kathesi. So uttasitvā kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo nerayikassa nirayakathaṃ kathesi. So uttasitvā kālamakāsi…pe… so uttasitvā na kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

189. Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti. Aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti. Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi . Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū navakammaṃ karontā rukkhaṃ chindanti. Aññataro bhikkhu maraṇādhippāyo aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘āvuso, atraṭṭhito chindāhī’’ti. Taṃ tatraṭṭhitaṃ chindantaṃ rukkho ottharitvā māresi…pe… rukkho ottharitvā na māresi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

190. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū dāyaṃ ālimpesuṃ [āḷimpesuṃ (syā. ka.)]; manussā daḍḍhā kālamakaṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, namaraṇādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū maraṇādhippāyā dāyaṃ ālimpesuṃ. Manussā daḍḍhā kālamakaṃsu…pe… manussā daḍḍhā na kālamakaṃsu. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhave, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

191. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi. Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhante’’ti ekena pahārena jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āghātanaṃ gantvā coraghātaṃ etadavoca – ‘‘āvuso, māyimaṃ kilamesi . Ekena pahārena jīvitā voropehī’’ti. So – ‘‘nāhaṃ tuyhaṃ vacanaṃ karissāmī’’ti taṃ jīvitā voropesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一位比丘以为是某人而杀死了他......以为是某人而杀死了另一个人......以为是另一个人而杀死了某人......以为是另一个人而杀死了另一个人。他感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一位比丘被非人附身。另一位比丘打了那位比丘。那位比丘死了。打人的比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘被非人附身。另一位比丘怀着杀人的意图打了那位比丘。那位比丘死了......那位比丘没有死。打人的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘向行善者讲述天界的故事。那人深受感动而死。比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘怀着杀人的意图向行善者讲述天界的故事。那人深受感动而死......那人深受感动但没有死。比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘向恶人讲述地狱的故事。那人惊恐而死。比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，有一位比丘怀着杀人的意图向恶人讲述地狱的故事。那人惊恐而死......那人惊恐但没有死。比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，阿拉维的比丘们做新工程时砍树。一位比丘对另一位比丘说："朋友，站在那里砍。"他站在那里砍时，树倒下压死了他。说话的比丘感到懊悔......"比丘，没有杀人意图则无罪。"
那时，阿拉维的比丘们做新工程时砍树。一位比丘怀着杀人的意图对另一位比丘说："朋友，站在那里砍。"他站在那里砍时，树倒下压死了他......树倒下但没有压死他。说话的比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，六群比丘点燃了森林；人们被烧死了。他们感到懊悔......"比丘们，没有杀人意图则无罪。"
那时，六群比丘怀着杀人的意图点燃了森林。人们被烧死了......人们被烧伤但没有死。他们感到懊悔......"比丘们，你们没有犯波罗夷罪；但犯了偷兰遮罪。"
那时，有一位比丘去刑场对刽子手说："朋友，不要折磨他。一刀结束他的生命。"刽子手说："好的，尊者。"就一刀结束了他的生命。比丘感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一位比丘去刑场对刽子手说："朋友，不要折磨他。一刀结束他的生命。"刽子手说："我不会听你的话。"就结束了他的生命。比丘感到懊悔......"比丘，你没有犯波罗夷罪；但犯了突吉罗罪。"

192. Tena kho pana samayena aññataro puriso ñātighare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti. Aññataro bhikkhu te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti? ‘‘Āma, bhante, icchāmā’’ti. ‘‘Tena hi takkaṃ pāyethā’’ti. Te taṃ takkaṃ pāyesuṃ. So kālamakāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro puriso kulaghare hatthapādacchinno ñātakehi samparikiṇṇo hoti. Aññatarā bhikkhunī te manusse etadavoca – ‘‘āvuso, icchatha imassa maraṇa’’nti? ‘‘Āmayye, icchāmā’’ti. ‘‘Tena hi loṇasovīrakaṃ pāyethā’’ti. Te taṃ loṇasovīrakaṃ pāyesuṃ. So kālamakāsi. Tassā kukkuccaṃ ahosi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Āpattiṃ sā, bhikkhave, bhikkhunī āpannā pārājika’’nti.

Tatiyapārājikaṃ samattaṃ.

4. Catutthapārājikaṃ

193.[idaṃ vatthu pāci. 67] Tena samayena buddho bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū vaggumudāya nadiyā tīre vassaṃ upagacchiṃsu. Tena kho pana samayena vajjī dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘etarahi kho vajjī dubbhikkhā dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā, na sukarā uñchena paggahena yāpetuṃ. Kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti? Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhema, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Handa mayaṃ , āvuso, gihīnaṃ dūteyyaṃ harāma, evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. Ekacce evamāhaṃsu – ‘‘alaṃ, āvuso, kiṃ gihīnaṃ kammantaṃ adhiṭṭhitena! Kiṃ gihīnaṃ dūteyyaṃ haṭena! Handa mayaṃ, āvuso, gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissāma – ‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu dutiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu tatiyassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu catutthassa jhānassa lābhī, asuko bhikkhu sotāpanno, asuko bhikkhu sakadāgāmī, asuko bhikkhu anāgāmī, asuko bhikkhu arahā, asuko bhikkhu tevijjo, asuko bhikkhu chaḷabhiñño’ti. Evaṃ te amhākaṃ dātuṃ maññissanti. Evaṃ mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasissāma, na ca piṇḍakena kilamissāmā’’ti. ‘‘Esoyeva kho, āvuso, seyyo yo amhākaṃ gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito’’ti.



这是完整的直译：
那时，有一个人手脚被砍断，被亲属围绕着。一位比丘对那些人说："朋友们，你们希望他死吗？""是的，尊者，我们希望。""那么给他喝酸乳吧。"他们给他喝了酸乳。他死了。比丘感到懊悔......"比丘，你犯了波罗夷罪。"
那时，有一个人手脚被砍断，在亲属家中被围绕着。一位比丘尼对那些人说："朋友们，你们希望他死吗？""是的，尊者，我们希望。""那么给他喝咸醋吧。"他们给他喝了咸醋。他死了。她感到懊悔。于是那位比丘尼把这件事告诉了其他比丘尼。比丘尼们把这件事告诉了比丘们。比丘们把这件事告诉了世尊。"比丘们，那位比丘尼犯了波罗夷罪。"
第三波罗夷完。
第四波罗夷
那时，佛陀住在毗舍离城（现在的印度比哈尔邦）大林重阁讲堂。当时，许多相识友好的比丘在瓦古木达河岸度过雨安居。那时，跋耆国发生饥荒，粮食短缺，白骨遍地，只能靠配给度日，乞食维生很困难。那些比丘想："现在跋耆国发生饥荒，粮食短缺，白骨遍地，只能靠配给度日，乞食维生很困难。我们用什么方法才能和睦相处、欢喜无诤地安度雨安居，又不会因乞食而疲惫呢？"有些人说："朋友们，我们来为在家人做工吧，这样他们会想给我们东西。这样我们就能和睦相处、欢喜无诤地安度雨安居，又不会因乞食而疲惫。"有些人说："朋友们，算了吧，为在家人做工有什么用？我们来为在家人传递消息吧，这样他们会想给我们东西。这样我们就能和睦相处、欢喜无诤地安度雨安居，又不会因乞食而疲惫。"有些人说："朋友们，算了吧，为在家人做工有什么用？为在家人传递消息有什么用？我们来互相称赞对方有超人法吧——'这位比丘证得初禅，那位比丘证得二禅，这位比丘证得三禅，那位比丘证得四禅，这位比丘是须陀洹，那位比丘是斯陀含，这位比丘是阿那含，那位比丘是阿罗汉，这位比丘有三明，那位比丘有六通。'这样他们会想给我们东西。这样我们就能和睦相处、欢喜无诤地安度雨安居，又不会因乞食而疲惫。""朋友们，这个方法最好，就是我们互相称赞对方有超人法。"

194. Atha kho te bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu – ‘‘asuko bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī…pe… asuko bhikkhu chaḷabhiñño’’ti. Atha kho te manussā – ‘‘lābhā vata no, suladdhaṃ vata no, yesaṃ vata no evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā; na vata no ito pubbe evarūpā bhikkhū vassaṃ upagatā yathayime bhikkhū sīlavanto kalyāṇadhammā’’ti, te na tādisāni bhojanāni attanā paribhuñjanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Te na tādisāni khādanīyāni sāyanīyāni pānāni attanā khādanti sāyanti pivanti mātāpitūnaṃ denti puttadārassa denti dāsakammakaraporisassa denti mittāmaccānaṃ denti ñātisālohitānaṃ denti, yādisāni bhikkhūnaṃ denti. Atha kho te bhikkhū vaṇṇavā ahesuṃ pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā.

Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaraṃ ādāya yena vesālī tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.

Tena kho pana samayena disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū kisā honti lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā; vaggumudātīriyā pana bhikkhū vaṇṇavā honti pīṇindriyā pasannamukhavaṇṇā vippasannachavivaṇṇā. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ, bhagavā, yāpanīyaṃ, bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti…pe… dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññāpessāmāti. Atha kho bhagavā vaggumudātīriye bhikkhū etadavoca – ‘‘yathā kathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – ‘‘kacci pana vo, bhikkhave, bhūta’’nti? ‘‘Abhūtaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisā, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsissatha! Varaṃ tumhehi, moghapurisā, tiṇhena govikantanena [govikattanena (sī. ka.)] kucchiṃ parikanto, na tveva udarassa kāraṇā gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇo bhāsito! Taṃ kissa hetu? Tato nidānañhi, moghapurisā, maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ, na tveva tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeya. Ito nidānañca kho, moghapurisā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya’’…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –



这是完整的直译：
于是那些比丘互相称赞对方有超人法："这位比丘证得初禅......那位比丘有六通。"那些人想："我们真有福气，真是大幸，有这样的比丘来度过雨安居；以前从未有过这样的比丘来度过雨安居，像这些比丘一样有戒德、有善法。"他们自己不吃那样的食物，而是给父母、妻儿、奴仆工人、朋友亲戚那样的食物，却给比丘们更好的。他们自己不吃那样的硬食软食、不喝那样的饮料，而是给父母、妻儿、奴仆工人、朋友亲戚那样的食物，却给比丘们更好的。于是那些比丘变得容光焕发，诸根饱满，面色光泽，皮肤清净。
比丘们度过雨安居后惯例是去拜见世尊。于是那些比丘度过三个月的雨安居后，收拾好住处，拿着钵和衣，向毗舍离城出发。他们渐次到达毗舍离城大林重阁讲堂，去见世尊。到达后向世尊礼拜，然后坐在一旁。
那时，在其他地方度过雨安居的比丘们都很消瘦、憔悴、面色不好、皮肤发黄、血管突出；而在瓦古木达河岸度过雨安居的比丘们却容光焕发，诸根饱满，面色光泽，皮肤清净。诸佛世尊惯例是与来访的比丘们互相问候。于是世尊对瓦古木达河岸的比丘们说："比丘们，还好吗？还能维持生活吗？你们和睦相处、欢喜无诤地安度雨安居，没有因乞食而疲惫吗？""世尊，还好，能维持生活。我们和睦相处、欢喜无诤地安度了雨安居，也没有因乞食而疲惫。"如来明知故问，也明知不问......诸佛世尊有两种情况会问比丘——我们要说法，或者要为弟子制定学处。于是世尊对瓦古木达河岸的比丘们说："比丘们，你们是怎样和睦相处、欢喜无诤地安度雨安居，又不因乞食而疲惫的呢？"于是那些比丘把事情的经过告诉了世尊。"比丘们，这是真的吗？""世尊，这不是真的。"佛陀世尊呵责道："愚蠢的人啊，这是不适当的、不相应的、不适宜的、非沙门法的、不允许的、不应该做的。你们怎么能为了肚子而互相称赞对方有超人法呢？愚蠢的人啊，你们宁可用锋利的屠牛刀割开肚子，也不要为了肚子而互相称赞对方有超人法！为什么呢？愚蠢的人啊，那样做最多会导致死亡或濒死的痛苦，但不会因此在身坏命终后堕入恶道、恶趣、堕处、地狱；而这样做会导致身坏命终后堕入恶道、恶趣、堕处、地狱。愚蠢的人啊，这不会使不信者生信......"呵责后，作了如法的开示，然后对比丘们说：

195. ‘‘Pañcime, bhikkhave, mahācorā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ. Katame pañca? Idha, bhikkhave, ekaccassa mahācorassa evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍissāmi hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento’ti! So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu āhiṇḍati hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento. Evameva kho, bhikkhave, idhekaccassa pāpabhikkhuno evaṃ hoti – ‘kudāssu nāmāhaṃ satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carissāmi sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti ! So aparena samayena satena vā sahassena vā parivuto gāmanigamarājadhānīsu cārikaṃ carati sakkato garukato mānito pūjito apacito gahaṭṭhānañceva pabbajitānañca, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ pariyāpuṇitvā attano dahati. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu suddhaṃ brahmacāriṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carantaṃ amūlakena abrahmacariyena anuddhaṃseti. Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.

‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco pāpabhikkhu yāni tāni saṅghassa garubhaṇḍāni garuparikkhārāni, seyyathidaṃ – ārāmo ārāmavatthu vihāro vihāravatthu mañco pīṭhaṃ bhisi bimbohanaṃ [bimbohanaṃ (sī. syā.)] lohakumbhī lohabhāṇakaṃ lohavārako lohakaṭāhaṃ vāsī parasu [pharasu (sī. syā.)] kuṭhārī kudālo nikhādanaṃ valli veḷu muñjaṃ pabbajaṃ tiṇaṃ mattikā dārubhaṇḍaṃ mattikābhaṇḍaṃ, tehi gihīṃ saṅgaṇhāti upalāpeti. Ayaṃ, bhikkhave, catuttho mahācoro santo saṃvijjamāno lokasmiṃ.

‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ayaṃ aggo mahācoro yo asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati. Taṃ kissa hetu? Theyyāya vo, bhikkhave, raṭṭhapiṇḍo bhutto’’ti.

[saṃ. ni. 1.35] Aññathā santamattānaṃ, aññathā yo pavedaye;

Nikacca kitavasseva, bhuttaṃ theyyena tassa taṃ.

[dha. pa. 307 dhammapadepi] Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;

Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.

[dha. pa. 307 dhammapadepi] Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;

Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍaṃ asaññatoti.

Atha kho bhagavā te vaggumudātīriye bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –

‘‘Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya – ‘iti jānāmi iti passāmī’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya – ‘ajānamevaṃ, āvuso, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi. Tucchaṃ musā vilapi’nti, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.

196. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākariṃsu. Tesaṃ aparena samayena rāgāyapi cittaṃ namati dosāyapi cittaṃ namati mohāyapi cittaṃ namati. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Mayañcamha adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino, adhimānena aññaṃ byākarimhā. Kacci nu kho mayaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpannā’’ti? Te āyasmato ānandassa etamatthaṃ ārocesuṃ. Āyasmā ānando bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Honti ye te, ānanda [honti yevānanda (syā.), honti te ānanda (sī.)], bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññino adhimānena aññaṃ byākaronti. Tañca kho etaṃ abbohārika’’nti.

‘‘Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –



这是完整的直译：
"比丘们,世间存在五种大盗贼。哪五种?比丘们,这里有一种大盗贼这样想:'什么时候我才能带领百人或千人在村镇城邑中游荡,杀人、屠杀、砍伐、令人砍伐、烧烤、令人烧烤呢?'后来他真的带领百人或千人在村镇城邑中游荡,杀人、屠杀、砍伐、令人砍伐、烧烤、令人烧烤。同样地,比丘们,这里有一种恶比丘这样想:'什么时候我才能带领百人或千人在村镇城邑中游行,受到在家人和出家人的尊敬、重视、崇拜、供养、礼遇,获得衣服、饮食、住处、医药等必需品呢?'后来他真的带领百人或千人在村镇城邑中游行,受到在家人和出家人的尊敬、重视、崇拜、供养、礼遇,获得衣服、饮食、住处、医药等必需品。比丘们,这是世间存在的第一种大盗贼。
"再者,比丘们,这里有一种恶比丘学习如来所说的法和律,却据为己有。比丘们,这是世间存在的第二种大盗贼。
"再者,比丘们,这里有一种恶比丘无端诽谤清净的梵行者,说他们不梵行。比丘们,这是世间存在的第三种大盗贼。
"再者,比丘们,这里有一种恶比丘用僧团的贵重物品和贵重用具,如园林、园地、精舍、精舍地、床、椅、垫子、枕头、铜壶、铜盆、铜罐、铜锅、斧头、斧、锄头、铲子、藤条、竹子、文竹、茅草、草、泥土、木器、陶器等,来讨好在家人、奉承在家人。比丘们,这是世间存在的第四种大盗贼。
"比丘们,在这包括天神、魔罗、梵天的世界,包括沙门、婆罗门的众生界,包括天人的人界中,最大的盗贼就是虚妄地自称有超人法的人。为什么?比丘们,你们是以偷盗的方式吃了国家的施食。"
"如果有人把自己不是的说成是,
就像骗子一样,他所吃的就是偷来的。
许多披着袈裟的人,品行恶劣不自制,
恶人因恶业而堕入地狱。
宁可吃烧红的铁丸,像火焰一样炽热,
也不要无戒无制而食用国家的施食。"
于是世尊以种种方式呵责那些瓦古木达河岸的比丘,说他们难养难满......然后说:"比丘们,你们应当如此诵出这条学处:
'如果有比丘虚妄地自称有超人法、殊胜的圣者的智见,说"我知道这个,我看到这个",后来无论是被审问还是没被审问,为了清净而这样说:"朋友们,我不知道却说知道,不见却说见,我说了虚妄的话",除非是增上慢,这也是波罗夷,不共住。'"
世尊为比丘们制定了这条学处。
那时,有许多比丘没有见却以为见了,没有得到却以为得到了,没有证悟却以为证悟了,没有实现却以为实现了,由于增上慢而自称证得了。后来他们的心又倾向贪欲、瞋恚、愚痴。他们感到懊悔:"世尊制定了学处,而我们没有见却以为见了,没有得到却以为得到了,没有证悟却以为证悟了,没有实现却以为实现了,由于增上慢而自称证得了。我们是不是犯了波罗夷罪?"他们把这件事告诉了阿难尊者。阿难尊者把这件事告诉了世尊。"阿难,有些比丘没有见却以为见了,没有得到却以为得到了,没有证悟却以为证悟了,没有实现却以为实现了,由于增上慢而自称证得了。但这是无关紧要的。"
"比丘们,你们应当如此诵出这条学处:

197.‘‘Yopana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya – ‘iti jānāmi iti passāmī’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya – ‘ajānamevaṃ, āvuso, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi. Tucchaṃ musā vilapi’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso’’ti.

198.Yo panāti yo yādiso…pe… bhikkhūti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.

Anabhijānanti asantaṃ abhūtaṃ asaṃvijjamānaṃ ajānanto apassanto attani kusalaṃ dhammaṃ – atthi me kusalo dhammoti.

[pāci. 70]Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ vimokkho [vimokkhaṃ (sī. syā.)] samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.

Attupanāyikanti te vā kusale dhamme attani upaneti attānaṃ vā tesu kusalesu dhammesu upaneti.

Ñāṇanti tisso vijjā. Dassananti yaṃ ñāṇaṃ taṃ dassanaṃ. Yaṃ dassanaṃ taṃ ñāṇaṃ.

Samudācareyyāti āroceyya itthiyā vā purisassa vā gahaṭṭhassa vā pabbajitassa vā.

Iti jānāmi iti passāmīti jānāmahaṃ ete dhamme, passāmahaṃ ete dhamme atthi ca ete dhammā mayi, ahañca etesu dhammesu sandissāmīti.

Tato aparena samayenāti yasmiṃ khaṇe samudāciṇṇaṃ hoti taṃ khaṇaṃ taṃ layaṃ taṃ muhuttaṃ vītivatte.

Samanuggāhīyamānoti yaṃ vatthu paṭiññātaṃ hoti tasmiṃ vatthusmiṃ samanuggāhīyamāno – ‘‘kinte adhigataṃ, kinti te adhigataṃ, kadā te adhigataṃ, kattha te adhigataṃ, katame te kilesā pahīnā, katamesaṃ tvaṃ dhammānaṃ lābhī’’ti.

Asamanuggāhīyamānoti na kenaci vuccamāno.

Āpannoti pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā pārājikaṃ āpattiṃ āpanno hoti.

Visuddhāpekkhoti gihī vā hotukāmo upāsako vā hotukāmo ārāmiko vā hotukāmo sāmaṇero vā hotukāmo.

Ajānamevaṃ , āvuso, avacaṃ – jānāmi, apassaṃ passāmīti nāhaṃ ete dhamme jānāmi, nāhaṃ ete dhamme passāmi, natthi ca ete dhammā mayi, na cāhaṃ etesu dhammesu sandissāmīti.

Tucchaṃ musā vilapinti tucchakaṃ mayā bhaṇitaṃ, musā mayā bhaṇitaṃ, abhūtaṃ mayā bhaṇitaṃ, ajānantena mayā bhaṇitaṃ.

Aññatra adhimānāti ṭhapetvā adhimānaṃ.

Ayampīti purime upādāya vuccati.

Pārājiko hotīti seyyathāpi nāma tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā, evameva bhikkhu pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapitvā assamaṇo hoti asakyaputtiyo. Tena vuccati – ‘‘pārājiko hotī’’ti.

Asaṃvāsoti saṃvāso nāma ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā – eso saṃvāso nāma. So tena saddhiṃ natthi. Tena vuccati – ‘‘asaṃvāso’’ti.

199.Uttarimanussadhammo nāma jhānaṃ vimokkho samādhi samāpatti ñāṇadassanaṃ maggabhāvanā phalasacchikiriyā kilesappahānaṃ vinīvaraṇatā cittassa suññāgāre abhirati.

[pāci. 70]Jhānanti paṭhamaṃ jhānaṃ dutiyaṃ jhānaṃ tatiyaṃ jhānaṃ catutthaṃ jhānaṃ.

[pāci. 70]Vimokkhoti suññato vimokkho animitto vimokkho appaṇihito vimokkho.

[pāci. 70]Samādhīti suññato samādhi animitto samādhi appaṇihito samādhi.

[pāci. 70]Samāpattīti suññatā samāpatti animittā samāpatti appaṇihitā samāpatti.

[pāci. 70]Ñāṇadassananti tisso vijjā.

[pāci. 70]Maggabhāvanāti cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.

[pāci. 70]Phalasacchikiriyāti sotāpattiphalassa sacchikiriyā, sakadāgāmiphalassa sacchikiriyā, anāgāmiphalassa sacchikiriyā, arahattassa [arahattaphalassa (syā.)] sacchikiriyā.

[pāci. 70]Kilesappahānanti rāgassa pahānaṃ dosassa pahānaṃ mohassa pahānaṃ.

[pāci. 70]Vinīvaraṇatā cittassāti rāgā cittaṃ vinīvaraṇatā, dosā cittaṃ vinīvaraṇatā, mohā cittaṃ vinīvaraṇatā.

[pāci. 70]Suññāgāre abhiratīti paṭhamena jhānena suññāgāre abhirati, dutiyena jhānena suññāgāre abhirati, tatiyena jhānena suññāgāre abhirati, catutthena jhānena suññāgāre abhirati.



这是完整的直译：
"如果有比丘虚妄地自称有超人法、殊胜的圣者的智见,说'我知道这个,我看到这个',后来无论是被审问还是没被审问,为了清净而这样说:'朋友们,我不知道却说知道,不见却说见,我说了虚妄的话',除非是增上慢,这也是波罗夷,不共住。"
"如果有"是指任何......比丘是指......这里指的是这个意思的比丘。
"虚妄地"是指不存在、不真实、不具备的,不知道、不看到自己有善法,却说"我有善法"。
"超人法"是指禅那、解脱、定、等至、智见、道的修习、果的证悟、烦恼的断除、心无障碍、乐于空闲处。
"自称"是指把那些善法归属于自己,或把自己归属于那些善法。
"智"是指三明。"见"是指智即是见,见即是智。
"自称"是指向女人或男人、在家人或出家人宣称。
"我知道这个,我看到这个"是指我知道这些法,我看到这些法,我有这些法,我在这些法中被看到。
"后来"是指自称之后的那个刹那、那个时间、那个时刻过去之后。
"被审问"是指对所宣称的事被询问:"你证得了什么?你怎么证得的?你什么时候证得的?你在哪里证得的?你断除了哪些烦恼?你获得了哪些法?"
"没被审问"是指没有被任何人询问。
"犯"是指恶欲者因欲望而虚妄地自称不存在、不真实的超人法,犯了波罗夷罪。
"为了清净"是指想要成为在家人、优婆塞、园民、沙弥。
"朋友们,我不知道却说知道,不见却说见"是指我不知道这些法,我不看到这些法,我没有这些法,我不在这些法中被看到。
"我说了虚妄的话"是指我说了空洞的话,我说了虚假的话,我说了不真实的话,我说了不知道的话。
"除非是增上慢"是指除了增上慢。
"这也"是指与前面相关而说的。
"波罗夷"是指就像棕榈树被砍断顶端就不能再生长一样,恶欲的比丘因欲望而虚妄地自称不存在、不真实的超人法,就不再是沙门、不再是释迦子。因此称为"波罗夷"。
"不共住"是指共住是指一起羯磨、一起诵戒、同样学习,这就是共住。他不能与其他人共住。因此称为"不共住"。
"超人法"是指禅那、解脱、定、等至、智见、道的修习、果的证悟、烦恼的断除、心无障碍、乐于空闲处。
"禅那"是指初禅、二禅、三禅、四禅。
"解脱"是指空解脱、无相解脱、无愿解脱。
"定"是指空定、无相定、无愿定。
"等至"是指空等至、无相等至、无愿等至。
"智见"是指三明。
"道的修习"是指四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道分。
"果的证悟"是指证悟须陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果。
"烦恼的断除"是指断除贪、断除嗔、断除痴。
"心无障碍"是指心无贪障碍、心无嗔障碍、心无痴障碍。
"乐于空闲处"是指以初禅乐于空闲处、以二禅乐于空闲处、以三禅乐于空闲处、以四禅乐于空闲处。

200. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa, pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

201. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

202. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.



以三种方式说"我证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"。
以四种方式说"我证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解。
以五种方式说"我证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿。
以六种方式说"我证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿，改变喜好。
以七种方式说"我证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿，改变喜好，改变本性。
以三种方式说"我正在证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"。
以四种方式说"我正在证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解。
以五种方式说"我正在证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿。
以六种方式说"我正在证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿，改变喜好。
以七种方式说"我正在证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿，改变喜好，改变本性。
以三种方式说"我已证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"。
以四种方式说"我已证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解。
以五种方式说"我已证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿。
以六种方式说"我已证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿，改变喜好。
以七种方式说"我已证入初禅"时，故意说妄语者犯波罗夷罪：在说之前他想"我将说妄语"，说时他想"我正在说妄语"，说后他想"我已说了妄语"，改变见解，改变意愿，改变喜好，改变本性。




201. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjāmīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

202. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpannoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

203. Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti , bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa lābhīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.



以三种方式故意说谎"我进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"。
以四种方式故意说谎"我进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解。
以五种方式故意说谎"我进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受。
以六种方式故意说谎"我进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好。
以七种方式故意说谎"我进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。
以三种方式故意说谎"我已进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"。
以四种方式故意说谎"我已进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解。
以五种方式故意说谎"我已进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受。
以六种方式故意说谎"我已进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好。
以七种方式故意说谎"我已进入初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。
以三种方式故意说谎"我获得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"。
以四种方式故意说谎"我获得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解。
以五种方式故意说谎"我获得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受。
以六种方式故意说谎"我获得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好。
以七种方式故意说谎"我获得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。

204. Tīhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamassa jhānassa vasīmhīti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

205. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti.

Catūhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ.

Pañcahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ.

Chahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ.

Sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Yathā idaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ vitthāritaṃ taṃ sabbampi vitthāretabbaṃ.

206. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ…pe… tatiyaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catutthassa jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… catutthaṃ jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.



以三种方式故意说谎"我精通初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"。
以四种方式故意说谎"我精通初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解。
以五种方式故意说谎"我精通初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受。
以六种方式故意说谎"我精通初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好。
以七种方式故意说谎"我精通初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。
以三种方式故意说谎"我已证得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"。
以四种方式故意说谎"我已证得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解。
以五种方式故意说谎"我已证得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受。
以六种方式故意说谎"我已证得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好。
以七种方式故意说谎"我已证得初禅"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。
如此详述初禅，其余也应当详述。
以三种方式……乃至……以七种方式故意说谎"我进入第二禅"……乃至……"第三禅"……乃至……"第四禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得第四禅"……"我精通第四禅"……"我已证得第四禅"者，犯波罗夷罪。他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。

207. Tīhākārehi suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….

Tīhākārehi suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitassa samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihito samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… appaṇihitāya samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… appaṇihitā samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi tisso vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi samāpanno… tissannaṃ vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… tisso vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… catunnaṃ iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… cattāro iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi pañcindriyāni… pañca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno … pañcannaṃ balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… pañcabalāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi satta bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… satta bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… arahattassa lābhīmhi vasīmhi arahattaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa .

Tīhākārehi rāgo me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi doso me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi rāgā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi …pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa – pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Suddhikaṃ niṭṭhitaṃ.



以三种方式故意说谎"我进入空解脱"……"无相解脱"……"无愿解脱"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得无愿解脱"……"我精通无愿解脱"……"我已证得无愿解脱"者，犯波罗夷罪……。
以三种方式故意说谎"我进入空三昧"……"无相三昧"……"无愿三昧"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得无愿三昧"……"我精通无愿三昧"……"我已证得无愿三昧"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入空等至"……"无相等至"……"无愿等至"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得无愿等至"……"我精通无愿等至"……"我已证得无愿等至"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入三明"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得三明"……"我精通三明"……"我已证得三明"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入四念处"……"四正勤"……"四神足"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得四神足"……"我精通四神足"……"我已证得四神足"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入五根"……"五力"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得五力"……"我精通五力"……"我已证得五力"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入七觉支"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得七觉支"……"我精通七觉支"……"我已证得七觉支"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入八圣道"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得八圣道"……"我精通八圣道"……"我已证得八圣道"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入须陀洹果"……"斯陀含果"……"阿那含果"……"阿罗汉果"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得阿罗汉果"……"我精通阿罗汉果"……"我已证得阿罗汉果"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我的贪欲已舍弃、吐出、解脱、断除、弃绝、抛弃、根除"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我的瞋恚已舍弃、吐出、解脱、断除、弃绝、抛弃、根除"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我的愚痴已舍弃、吐出、解脱、断除、弃绝、抛弃、根除"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我的心已远离贪欲"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我的心已远离瞋恚"者，犯波罗夷罪。
以三种方式……乃至……以七种方式故意说谎"我的心已远离愚痴"者，犯波罗夷罪 - 他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。
纯净品完。

208. Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe….

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca vimokkhaṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samādhiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ suññatañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ animittañca samāpattiṃ… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno paṭhamassa ca jhānassa appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca sammappadhāne… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ pañca ca indriyāni… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.



以三种方式故意说谎"我进入初禅和第二禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和第二禅"……"我精通初禅和第二禅"……"我已证得初禅和第二禅"者，犯波罗夷罪……。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和第三禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和第三禅"……"我精通初禅和第三禅"……"我已证得初禅和第三禅"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和第四禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和第四禅"……"我精通初禅和第四禅"……"我已证得初禅和第四禅"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和空解脱"……"初禅和无相解脱"……"初禅和无愿解脱"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和无愿解脱"……"我精通初禅和无愿解脱"……"我已证得初禅和无愿解脱"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和空三昧"……"初禅和无相三昧"……"初禅和无愿三昧"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和无愿三昧"……"我精通初禅和无愿三昧"……"我已证得初禅和无愿三昧"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和空等至"……"初禅和无相等至"……"初禅和无愿等至"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和无愿等至"……"我精通初禅和无愿等至"……"我已证得初禅和无愿等至"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和三明"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和三明"……"我精通初禅和三明"……"我已证得初禅和三明"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和四念处"……"初禅和四正勤"……"初禅和四神足"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和四神足"……"我精通初禅和四神足"……"我已证得初禅和四神足"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和五根"……"初禅和五力"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和五力"……"我精通初禅和五力"……"我已证得初禅和五力"者，犯波罗夷罪。

209. Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ sotāpattiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ sakadāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ anāgāmiphalañca… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

210. Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ… suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ… suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ… tisso ca vijjā… cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde… pañca ca indriyāni… pañca ca balāni… satta ca bojjhaṅge… ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi …pe… sattahākārehi dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… dutiyassa ca jhānassa paṭhamassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… dutiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.

Baddhacakkaṃ.

Evaṃ ekekaṃ mūlaṃ kātuna baddhacakkaṃ parivattakaṃ kattabbaṃ.

Idaṃ saṃkhittaṃ.



以三种方式故意说谎"我进入初禅和七觉支"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和七觉支"……"我精通初禅和七觉支"……"我已证得初禅和七觉支"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和八圣道"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和八圣道"……"我精通初禅和八圣道"……"我已证得初禅和八圣道"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅和须陀洹果"……"初禅和斯陀含果"……"初禅和阿那含果"……"初禅和阿罗汉果"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅和阿罗汉果"……"我精通初禅和阿罗汉果"……"我已证得初禅和阿罗汉果"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入初禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅"……"我精通初禅"……"我已证得初禅，我的贪欲已舍弃……我的瞋恚已舍弃……我的愚痴已舍弃、吐出、解脱、断除、弃绝、抛弃、根除"者，犯波罗夷罪。
以三种方式……乃至……以七种方式故意说谎"我进入初禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得初禅"……"我精通初禅"……"我已证得初禅，我的心已远离贪欲……我的心已远离瞋恚……我的心已远离愚痴"者，犯波罗夷罪。他事先想"我将说谎"，说时想"我正在说谎"，说后想"我已说谎"，歪曲见解，歪曲忍受，歪曲爱好，歪曲本性。
不完整轮已结束。
以三种方式故意说谎"我进入第二禅和第三禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得第二禅和第三禅"……"我精通第二禅和第三禅"……"我已证得第二禅和第三禅"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入第二禅和第四禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得第二禅和第四禅"……"我精通第二禅和第四禅"……"我已证得第二禅和第四禅"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入第二禅和空解脱"……"无相解脱"……"无愿解脱"……"空三昧"……"无相三昧"……"无愿三昧"……"空等至"……"无相等至"……"无愿等至"……"三明"……"四念处"……"四正勤"……"四神足"……"五根"……"五力"……"七觉支"……"八圣道"……"须陀洹果"……"斯陀含果"……"阿那含果"……"阿罗汉果"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得第二禅和阿罗汉果"……"我精通第二禅和阿罗汉果"……"我已证得第二禅和阿罗汉果"者，犯波罗夷罪。
以三种方式故意说谎"我进入第二禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得第二禅"……"我精通第二禅"……"我已证得第二禅，我的贪欲已舍弃……我的瞋恚已舍弃……我的愚痴已舍弃、吐出、解脱、断除、弃绝、抛弃、根除。我的心已远离贪欲……我的心已远离瞋恚……我的心已远离愚痴"者，犯波罗夷罪。
以三种方式……乃至……以七种方式故意说谎"我进入第二禅和初禅"……"我正在进入"……"我已进入"……"我获得第二禅和初禅"……"我精通第二禅和初禅"……"我已证得第二禅和初禅"者，犯波罗夷罪……乃至……歪曲本性。
完整轮。
如此以每一个为根本，应当转动完整轮。
这是简略。

211. Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… tatiyañca jhānaṃ arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayā, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ paṭhamañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… tatiyassa ca jhānassa dutiyassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… tatiyañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīkārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ…pe… dutiyañca jhānaṃ… tatiyañca jhānaṃ… catutthañca jhānaṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthassa ca jhānassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catutthañca jhānaṃ sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

212. Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca vimokkhaṃ… animittañca vimokkhaṃ… appaṇihitañca vimokkhaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca vimokkhassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca vimokkho sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samādhiṃ… animittañca samādhiṃ… appaṇihitañca samādhiṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitassa ca samādhissa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihito ca samādhi sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ suññatañca samāpattiṃ… animittañca samāpattiṃ… appaṇihitañca samāpattiṃ samāpajjiṃ samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitāya ca samāpattiyā lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ appaṇihitā ca samāpatti sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… ‘mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tissannañca vijjānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ tisso ca vijjā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca satipaṭṭhāne… cattāro ca sammappadhāne… cattāro ca iddhipāde samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ catunnañca iddhipādānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ cattāro ca iddhipādā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.




以三种方式，我证入了第三禅和第四禅...乃至...第三禅和阿罗汉果...我正在证入...我已证入...我是第三禅和阿罗汉果的获得者...我是熟练者...第三禅和阿罗汉果已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我证入了第三禅...我正在证入...我已证入...我是第三禅的获得者...我是熟练者...第三禅已被我证悟，我的贪欲已被舍弃...我的嗔恨已被舍弃...我的愚痴已被舍弃、吐出、解脱、断除、摒弃、抛弃、彻底抛弃。我的心已从贪欲中解脱...我的心已从嗔恨中解脱...我的心已从愚痴中解脱。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我证入了第三禅和第一禅...第三禅和第二禅...我正在证入...我已证入...我是第三禅和第二禅的获得者...我是熟练者...第三禅和第二禅已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了第一禅...乃至...第二禅...第三禅...第四禅...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是第四禅的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，第四禅已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了空解脱...无相解脱...无愿解脱...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是无愿解脱的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，无愿解脱已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了空三昧...无相三昧...无愿三昧...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是无愿三昧的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，无愿三昧已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了空等至...无相等至...无愿等至...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是无愿等至的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，无愿等至已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了三明...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是三明的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，三明已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了四念处...四正勤...四神足...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是四神足的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，四神足已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。

213. Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca indriyāni… pañca ca balāni samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañcannañca balānaṃ lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ pañca ca balāni sacchikatāni mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅge samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sattannañca bojjhaṅgānaṃ lābhīmhi … vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ satta ca bojjhaṅgā sacchikatā mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyassa ca aṭṭhaṅgikassa maggassa lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ ariyo ca aṭṭhaṅgiko maggo sacchikato mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ sotāpattiphalañca… sakadāgāmiphalañca… anāgāmiphalañca… arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattassa ca lābhīmhi… vasīmhi… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ arahattañca sacchikataṃ mayāti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ. [ekamūlakaṃ saṅkhittaṃ niṭṭhitaṃ (syā.)]

Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.

Idaṃ sabbamūlakaṃ

214. Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ… samāpajjāmi… samāpanno…pe… rāgo ca me catto, doso ca me catto, moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ, mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa āpatti pārājikassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Suddhikavārakathā niṭṭhitā.



以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了五根...五力...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是五力的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，五力已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了七觉支...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是七觉支的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，七觉支已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了八正道...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是八正道的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，八正道已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我证入了须陀洹果...斯陀含果...阿那含果...阿罗汉果...我正在证入...我已证入...我的心已从愚痴中解脱，我是阿罗汉果的获得者...我是熟练者...我的心已从愚痴中解脱，阿罗汉果已被我证悟。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式，我的心已从愚痴中解脱，我的贪欲已被舍弃...我的嗔恨已被舍弃...我的愚痴已被舍弃、吐出、解脱、断除、摒弃、抛弃、彻底抛弃。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。
以三种方式...乃至...以七种方式，我的心已从愚痴中解脱，我的心已从贪欲中解脱...我的心已从嗔恨中解脱。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
单根已结束。
如同单根已详述，双根等也应当详述。
这是全根
以三种方式...乃至...以七种方式，我证入了第一禅、第二禅、第三禅、第四禅、空解脱、无相解脱、无愿解脱、空三昧、无相三昧、无愿三昧、空等至、无相等至、无愿等至、三明、四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八正道、须陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果...我正在证入...我已证入...乃至...我的贪欲已被舍弃，我的嗔恨已被舍弃，我的愚痴已被舍弃、吐出、解脱、断除、摒弃、抛弃、彻底抛弃。我的心已从贪欲中解脱，我的心已从嗔恨中解脱，我的心已从愚痴中解脱。如果有人故意说这样的妄语，犯波罗夷罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
全根已结束。
纯净品已结束。

215. Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi …pe… sattahākārehi paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañcindriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajjiṃ…pe… rāgo me catto… doso me catto… moho me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Vatthuvisārakassa ekamūlakassa khaṇḍacakkaṃ niṭṭhitaṃ.

216. Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo tatiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo catutthaṃ jhānaṃ samāpajjinti…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa ; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.

Vatthuvisārakassa ekamūlakassa baddhacakkaṃ.

Mūlaṃ saṃkhittaṃ.

217. Tīhākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.

Vatthuvisārakassa ekamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Yathā ekamūlakaṃ vitthāritaṃ evameva dumūlakādipi vitthāretabbaṃ.

Idaṃ sabbamūlakaṃ

218. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo mohā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. [[ ] etthantare pāṭhā syāmapotthake natthi]



以三种方式，想要说"我证入第一禅"而故意说"我证入第二禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式，想要说"我证入第一禅"而故意说"我证入第三禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式，想要说"我证入第一禅"而故意说"我证入第四禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式...乃至...以七种方式，想要说"我证入第一禅"而故意说"我证入空解脱...无相解脱...无愿解脱...空三昧...无相三昧...无愿三昧...空等至...无相等至...无愿等至...三明...四念处...四正勤...四神足...五根...五力...七觉支...八正道...须陀洹果...斯陀含果...阿那含果...阿罗汉果...乃至...我的贪欲已被舍弃...我的嗔恨已被舍弃...我的愚痴已被舍弃、吐出、解脱、断除、摒弃、抛弃、彻底抛弃。我的心已从贪欲中解脱...我的心已从嗔恨中解脱...我的心已从愚痴中解脱"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
对象差异的单根的不完整轮已结束。
以三种方式，想要说"我证入第二禅"而故意说"我证入第三禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式，想要说"我证入第二禅"而故意说"我证入第四禅"...乃至..."我的心已从愚痴中解脱"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式...乃至...以七种方式，想要说"我证入第二禅"而故意说"我证入第一禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪...乃至...歪曲本性。
对象差异的单根的完整轮。
根已简略。
以三种方式，想要说"我的心已从愚痴中解脱"而故意说"我证入第一禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式...乃至...以七种方式，想要说"我的心已从愚痴中解脱"而故意说"我的心已从嗔恨中解脱"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪...乃至...歪曲本性。
对象差异的单根已结束。
如同单根已详述，双根等也应当详述。
这是全根
以三种方式...乃至以七种方式，（若有人虚妄地宣称）：'我证得初禅、第二禅、第三禅、第四禅，空解脱、无相解脱、无愿解脱，空三昧、无相三昧、无愿三昧，空等至、无相等至、无愿等至，三明，四念处，四正勤，四神足，五根，五力，七觉支，八正道，须陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果...我的贪已断...我的嗔已断...我的痴已断、吐弃、解脱、舍离、抛弃、完全抛弃。我的心已离贪障...我的心已离嗔障...'，若想说'我的心已离痴障'，当他说这样的妄语时，如果（听者）理解了，犯波罗夷罪；如果（听者）不理解，犯偷兰遮罪。"

219. Tīhākārehi dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ suññatañca vimokkhaṃ animittañca vimokkhaṃ appaṇihitañca vimokkhaṃ suññatañca samādhiṃ animittañca samādhiṃ appaṇihitañca samādhiṃ suññatañca samāpattiṃ animittañca samāpattiṃ appaṇihitañca samāpattiṃ tisso ca vijjā cattāro ca satipaṭṭhāne cattāro ca sammappadhāne cattāro ca iddhipāde pañca ca indriyāni pañca ca balāni satta ca bojjhaṅge ariyañca aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ sotāpattiphalañca sakadāgāmiphalañca anāgāmiphalañca arahattañca samāpajjiṃ…pe… rāgo ca me catto… doso ca me catto… moho ca me catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭito. Rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ samāpajjinti vattukāmo dutiyaṃ jhānaṃ samāpajjinti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi mohā ca me cittaṃ vinīvaraṇaṃ paṭhamañca jhānaṃ dutiyañca jhānaṃ tatiyañca jhānaṃ catutthañca jhānaṃ…pe… rāgā ca me cittaṃ vinīvaraṇanti vattukāmo dosā me cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti pārājikassa ; na paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Vatthuvisārakassa sabbamūlakaṃ niṭṭhitaṃ.

Vatthuvisārakassa cakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.

Vatthukāmavārakathā niṭṭhitā.



以三种方式，想要说"我证入第二禅、第三禅、第四禅、空解脱、无相解脱、无愿解脱、空三昧、无相三昧、无愿三昧、空等至、无相等至、无愿等至、三明、四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八正道、须陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿罗汉果...乃至...我的贪欲已被舍弃...我的嗔恨已被舍弃...我的愚痴已被舍弃、吐出、解脱、断除、摒弃、抛弃、彻底抛弃。我的心已从贪欲中解脱...我的心已从嗔恨中解脱...我的心已从愚痴中解脱"而故意说"我证入第一禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式，想要说"我证入第三禅、第四禅...乃至...我的心已从愚痴中解脱、我证入第一禅"而故意说"我证入第二禅"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。
以三种方式...乃至...以七种方式，想要说"我的心已从愚痴中解脱、我证入第一禅、第二禅、第三禅、第四禅...乃至...我的心已从贪欲中解脱"而故意说"我的心已从嗔恨中解脱"的人，如果对方理解了，犯波罗夷罪；如果对方不理解，犯偷兰遮罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
对象差异的全根已结束。
对象差异的轮重复已结束。
对象欲望品已结束。

220. Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.

Catūhākārehi … pañcahākārehi… chahākārehi… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā paṭhamaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Tīhākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ… suññataṃ vimokkhaṃ… animittaṃ vimokkhaṃ… appaṇihitaṃ vimokkhaṃ… suññataṃ samādhiṃ… animittaṃ samādhiṃ… appaṇihitaṃ samādhiṃ… suññataṃ samāpattiṃ… animittaṃ samāpattiṃ… appaṇihitaṃ samāpattiṃ… tisso vijjā… cattāro satipaṭṭhāne… cattāro sammappadhāne… cattāro iddhipāde… pañca indriyāni… pañca balāni… satta bojjhaṅge… ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ… sotāpattiphalaṃ… sakadāgāmiphalaṃ… anāgāmiphalaṃ… arahattaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu arahattassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā arahattaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.

Tīhākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgo catto… doso catto… moho catto vanto mutto pahīno paṭinissaṭṭho ukkheṭito samukkheṭitoti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi, tassa bhikkhuno rāgā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… dosā cittaṃ vinīvaraṇaṃ… mohā cittaṃ vinīvaraṇanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te vihāre vasi so bhikkhu suññāgāre paṭhamaṃ jhānaṃ… dutiyaṃ jhānaṃ… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ samāpajji … samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti, bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti bhaṇitassa hoti, musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Yathā idaṃ vitthāritaṃ evameva sesānipi vitthāretabbāni.



以三种方式，说"住在你的精舍里的那位比丘证入了第一禅...正在证入...已证入...那位比丘是第一禅的获得者...熟练者...那位比丘已证悟第一禅"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪。
以四种方式...五种方式...六种方式...七种方式，说"住在你的精舍里的那位比丘证入了第一禅...正在证入...已证入...那位比丘是第一禅的获得者...熟练者...那位比丘已证悟第一禅"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
以三种方式，说"住在你的精舍里的那位比丘证入了第二禅...第三禅...第四禅...空解脱...无相解脱...无愿解脱...空三昧...无相三昧...无愿三昧...空等至...无相等至...无愿等至...三明...四念处...四正勤...四神足...五根...五力...七觉支...八正道...须陀洹果...斯陀含果...阿那含果...阿罗汉果...正在证入...已证入...那位比丘是阿罗汉果的获得者...熟练者...那位比丘已证悟阿罗汉果"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪。
以三种方式，说"住在你的精舍里的那位比丘的贪欲已被舍弃...嗔恨已被舍弃...愚痴已被舍弃、吐出、解脱、断除、摒弃、抛弃、彻底抛弃"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪。
以三种方式...乃至...以七种方式，说"住在你的精舍里的那位比丘的心已从贪欲中解脱...心已从嗔恨中解脱...心已从愚痴中解脱"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪...乃至...他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
以三种方式...乃至...以七种方式，说"住在你的精舍里的那位比丘在空闲处证入了第一禅...第二禅...第三禅...第四禅...正在证入...已证入...那位比丘是在空闲处第四禅的获得者...熟练者...那位比丘已在空闲处证悟第四禅"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
如同这里已详述，其余部分也应当详述。

221. Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yo te cīvaraṃ paribhuñji… yo te piṇḍapātaṃ paribhuñji… yo te senāsanaṃ paribhuñji… yo te gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñji so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.

Tīhākārehi…pe… sattahākārehi yena te vihāro paribhutto… yena te cīvaraṃ paribhuttaṃ… yena te piṇḍapāto paribhutto… yena te senāsanaṃ paribhuttaṃ… yena te gilānappaccayabhesajjaparikkhāro paribhutto… so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa…pe… vinidhāya bhāvaṃ.

Tīhākārehi …pe… sattahākārehi yaṃ tvaṃ āgamma vihāraṃ adāsi… cīvaraṃ adāsi… piṇḍapātaṃ adāsi… senāsanaṃ adāsi… gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ adāsi so bhikkhu suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ samāpajji… samāpajjati… samāpanno… so bhikkhu suññāgāre catutthassa jhānassa lābhī… vasī… tena bhikkhunā suññāgāre catutthaṃ jhānaṃ sacchikatanti sampajānamusā bhaṇantassa paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa; na paṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa. Pubbevassa hoti musā bhaṇissanti , bhaṇantassa hoti musā bhaṇāmīti, bhaṇitassa hoti musā mayā bhaṇitanti, vinidhāya diṭṭhiṃ, vinidhāya khantiṃ, vinidhāya ruciṃ, vinidhāya bhāvaṃ.

Peyyālapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ.

Paccayappaṭisaṃyuttavārakathā niṭṭhitā.

Uttarimanussadhammacakkapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ.

222. Anāpatti adhimānena, anullapanādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.

Vinītavatthuuddānagāthā

Adhimāne [adhimānena (pī.)] araññamhi, piṇḍopajjhāriyāpatho;

Saṃyojanā rahodhammā, vihāro paccupaṭṭhito.

Na dukkaraṃ vīriyamathopi maccuno;

Bhāyāvuso vippaṭisāri sammā;

Viriyena yogena ārādhanāya;

Atha vedanāya adhivāsanā duve.

Brāhmaṇe pañca vatthūni, aññaṃ byākaraṇā tayo;

Agārāvaraṇā kāmā, rati cāpi apakkami.

Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā;

Piṇḍo sākuṇiko nicchavi orabbhi;

Asi ca sūkariko satti māgavi;

Usu ca kāraṇiko sūci sārathi.

Yo ca sibbīyati sūcako hi so;

Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭako;

Kūpe nimuggo hi so pāradāriko;

Gūthakhādī ahu duṭṭhabrāhmaṇo.

Nicchavitthī aticārinī ahu;

Maṅgulitthī ahu ikkhaṇitthikā;

Okilinī hi sapattaṅgārokiri;

Sīsacchinno ahu coraghātako.

Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā;

Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;

Kassapassa vinayasmiṃ pabbajaṃ;

Pāpakammamakariṃsu tāvade.

Tapodā rājagahe yuddhaṃ, nāgānogāhanena ca;

Sobhito arahaṃ bhikkhu, pañcakappasataṃ sareti.

Vinītavatthu



以三种方式...乃至...以七种方式，说"使用你的衣服的...使用你的饮食的...使用你的卧具的...使用你的医药的那位比丘在空闲处证入了第四禅...正在证入...已证入...那位比丘是在空闲处第四禅的获得者...熟练者...那位比丘已在空闲处证悟第四禅"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪...乃至...歪曲本性。
以三种方式...乃至...以七种方式，说"被他使用你的精舍的...被他使用你的衣服的...被他使用你的饮食的...被他使用你的卧具的...被他使用你的医药的那位比丘在空闲处证入了第四禅...正在证入...已证入...那位比丘是在空闲处第四禅的获得者...熟练者...那位比丘已在空闲处证悟第四禅"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪...乃至...歪曲本性。
以三种方式...乃至...以七种方式，说"你依靠他而布施精舍的...布施衣服的...布施饮食的...布施卧具的...布施医药的那位比丘在空闲处证入了第四禅...正在证入...已证入...那位比丘是在空闲处第四禅的获得者...熟练者...那位比丘已在空闲处证悟第四禅"的人，如果故意说妄语而对方理解了，犯偷兰遮罪；如果对方不理解，犯突吉罗罪。他之前就想"我要说妄语"，说的时候知道"我正在说妄语"，说完后知道"我说了妄语"，歪曲见解，歪曲信念，歪曲喜好，歪曲本性。
十五种重复已结束。
资具相关品已结束。
超人法轮重复已结束。
不犯的情况：由于增上慢，无意图宣扬，精神错乱者，心乱者，极度痛苦者，最初犯戒者。
已调伏事总颂
增上慢在林中，托钵和教诫行；
结缚和秘密法，精舍和亲近者。
不难行且勇猛至死；
畏惧朋友正确悔改；
以精进修行而成就；
然后忍受两种感受。
婆罗门有五事，另有三种记说；
家庭障碍和欲望，喜乐也已远离。
骨肉两个屠牛者；
团食捕鸟者无皮屠羊者；
刀屠猪者枪捕鹿者；
箭拷问者针驾车者。
缝纫者是针工；
担担者是村骗子；
沉入井中是通奸者；
食粪便是恶婆罗门。
无皮女是淫荡者；
丑陋女是占卜女；
污秽女是撒热灰在敌人身上者；
断头者是杀盗贼者。
比丘比丘尼式叉摩那；
沙弥和沙弥尼；
在迦叶佛的律中出家；
立即造作恶业。
热泉在王舍城（现今印度比哈尔邦首府巴特那）战斗，以及龙象入水；
索比多阿罗汉比丘，忆念五百劫。
已调伏事

223. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu adhimānena aññaṃ byākāsi. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, adhimānenā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya araññe viharati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya araññe vatthabbaṃ. Yo vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya piṇḍāya carati – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya piṇḍāya caritabbaṃ. Yo careyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa saddhivihārikā sabbeva arahanto’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ye, āvuso, amhākaṃ upajjhāyassa antevāsikā sabbeva mahiddhikā mahānubhāvā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu paṇidhāya caṅkamati… paṇidhāya tiṭṭhati… paṇidhāya nisīdati… paṇidhāya seyyaṃ kappeti – ‘‘evaṃ maṃ jano sambhāvessatī’’ti. Taṃ jano sambhāvesi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa. Na ca, bhikkhave, paṇidhāya seyyā kappetabbā. Yo kappeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, saṃyojanā pahīnā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

224. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati. Paracittavidū bhikkhu taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, āvuso, evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu rahogato uttarimanussadhammaṃ ullapati. Devatā taṃ bhikkhuṃ apasādesi – ‘‘mā, bhante, evarūpaṃ abhaṇi. Nattheso tuyha’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti dukkaṭassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yo, āvuso , tuyhaṃ vihāre vasati so bhikkhu arahā’’ti . So ca tassa vihāre vasati. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññataraṃ upāsakaṃ etadavoca – ‘‘yaṃ tvaṃ, āvuso, upaṭṭhesi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena so bhikkhu arahā’’ti. So ca taṃ upaṭṭheti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



当时，有一位比丘由于增上慢而宣称证得圣果。他感到忧悔:"世尊已制定学处。我是否犯了波罗夷罪?"他向世尊报告此事。"比丘,由于增上慢不犯罪。"
当时，有一位比丘住在林中,心想:"这样人们会尊敬我。"人们确实尊敬他。他感到忧悔......"比丘,不犯波罗夷罪。但是,诸比丘,不应为了被尊敬而住在林中。若住,犯突吉罗罪。"
当时,有一位比丘为了被尊敬而乞食,心想:"这样人们会尊敬我。"人们确实尊敬他。他感到忧悔......"比丘,不犯波罗夷罪。但是,诸比丘,不应为了被尊敬而乞食。若乞食,犯突吉罗罪。"
当时,有一位比丘对另一位比丘说:"朋友,我们和尚的所有同住弟子都是阿罗汉。"他感到忧悔......"比丘,你是什么心态?""世尊,我是想宣扬。""比丘,不犯波罗夷罪;犯偷兰遮罪。"
当时,有一位比丘对另一位比丘说:"朋友,我们和尚的所有弟子都是大神通、大威力者。"他感到忧悔......"比丘,你是什么心态?""世尊,我是想宣扬。""比丘,不犯波罗夷罪;犯偷兰遮罪。"
当时,有一位比丘为了被尊敬而经行...为了被尊敬而站立...为了被尊敬而坐...为了被尊敬而躺卧,心想:"这样人们会尊敬我。"人们确实尊敬他。他感到忧悔......"比丘,不犯波罗夷罪。但是,诸比丘,不应为了被尊敬而躺卧。若躺卧,犯突吉罗罪。"
当时,有一位比丘向另一位比丘宣称超人法。那位比丘也说:"朋友,我的结缚也已断除。"他感到忧悔......"比丘,你犯了波罗夷罪。"
当时,有一位比丘独处时宣称超人法。一位能知他心的比丘呵责那位比丘:"朋友,不要说这样的话。你没有这样的证量。"他感到忧悔......"比丘,不犯波罗夷罪;犯突吉罗罪。"
当时,有一位比丘独处时宣称超人法。一位天神呵责那位比丘:"尊者,不要说这样的话。你没有这样的证量。"他感到忧悔......"比丘,不犯波罗夷罪;犯突吉罗罪。"
当时,有一位比丘对一位优婆塞说:"朋友,住在你精舍里的那位比丘是阿罗汉。"而他自己住在那个精舍里。他感到忧悔......"比丘,你是什么心态?""世尊,我是想宣扬。""比丘,不犯波罗夷罪;犯偷兰遮罪。"
当时,有一位比丘对一位优婆塞说:"朋友,你供养衣服、饮食、卧具、医药的那位比丘是阿罗汉。"而他自己接受那人供养衣服、饮食、卧具、医药。他感到忧悔......"比丘,你是什么心态?""世尊,我是想宣扬。""比丘,不犯波罗夷罪;犯偷兰遮罪。"

225. Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Nāvuso, dukkaraṃ aññaṃ byākātu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi – ‘‘ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ. Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti .

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti. Nāhaṃ, āvuso, maccuno bhāyāmī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘mā kho, āvuso, bhāyī’’ti. ‘‘Yo nūnāvuso, vippaṭisārī assa so bhāyeyyā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo sammāpayuttenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo āraddhavīriyenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘atthāyasmato uttarimanussadhammo’’ti? ‘‘Ārādhanīyo kho, āvuso, dhammo yuttayogenā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Nāvuso, sakkā yena vā tena vā adhivāsetu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhū etadavocuṃ – ‘‘kaccāvuso khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Nāvuso, sakkā puthujjanena adhivāsetu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Ullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, pārājikassa; āpatti thullaccayassā’’ti.



当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"尊者有超人法吗?"他回答说:"朋友们,宣称证得圣果是很难的。"他感到忧悔:"那些世尊的弟子会这样说。而我不是世尊的弟子。我是否犯了波罗夷罪?"他向世尊报告此事。"比丘,你是什么心态?""世尊,我无意宣扬。""比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"尊者有超人法吗?"他回答说:"朋友们,法是可以通过精进努力而证得的。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"朋友,不要害怕。"他回答说:"朋友们,我不怕死亡。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"朋友,不要害怕。"他回答说:"朋友们,只有后悔的人才会害怕。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"尊者有超人法吗?"他回答说:"朋友们,法是可以通过正确修行而证得的。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"尊者有超人法吗?"他回答说:"朋友们,法是可以通过精进努力而证得的。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"尊者有超人法吗?"他回答说:"朋友们,法是可以通过相应的修行而证得的。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"朋友,可以忍受吗?可以维持吗?"他回答说:"朋友们,不能随意忍受。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘生病了。比丘们对他说:"朋友,可以忍受吗?可以维持吗?"他回答说:"朋友们,凡夫不能忍受。"他感到忧悔......"比丘,你是什么心态?""世尊,我是想宣扬。""比丘,不犯波罗夷罪;犯偷兰遮罪。"

226. Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘āyantu, bhonto arahanto’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto [anarahanto (sī.)]. Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro brāhmaṇo bhikkhū nimantetvā etadavoca – ‘‘nisīdantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘bhuñjantu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘tappentu, bhonto arahanto’’ti… ‘‘gacchantu, bhonto arahanto’’ti. Tesaṃ kukkuccaṃ ahosi – ‘‘mayañcamha na arahanto . Ayañca brāhmaṇo amhe arahantavādena samudācarati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anāpatti, bhikkhave, pasādabhaññe’’ti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, āsavā pahīnā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘mayhampi, āvuso, ete dhammā saṃvijjantī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu aññatarassa bhikkhuno uttarimanussadhammaṃ ullapati. Sopi evamāha – ‘‘ahampāvuso, tesu dhammesu sandissāmī’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ , bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, agāraṃ ajjhāvasā’’ti. ‘‘Abhabbo kho, āvuso, mādiso agāraṃ ajjhāvasitu’’nti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

227. Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘ehi, bhante, kāme paribhuñjā’’ti. ‘‘Āvaṭā me, āvuso, kāmā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ ñātakā etadavocuṃ – ‘‘abhiramasi, bhante’’ti? ‘‘Abhirato ahaṃ, āvuso, paramāya abhiratiyā’’ti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. ‘‘Ye kho te bhagavato sāvakā te evaṃ vadeyyuṃ! Ahañcamhi na bhagavato sāvako. Kacci nu kho ahaṃ pārājikaṃ āpattiṃ āpanno’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kiṃcitto tvaṃ, bhikkhū’’ti? ‘‘Anullapanādhippāyo ahaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Anāpatti, bhikkhu, anullapanādhippāyassā’’ti.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū katikaṃ katvā aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu – ‘‘yo imamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkamissati taṃ mayaṃ arahāti jānissāmā’’ti. Aññataro bhikkhu – ‘‘maṃ arahāti jānantū’’ti, tamhā āvāsā paṭhamaṃ pakkāmi. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… ‘‘āpattiṃ tvaṃ, bhikkhu, āpanno pārājika’’nti.

228.[imāni vatthuni saṃ. ni. 

当时,有一位婆罗门邀请比丘们,说道:"请来,尊贵的阿罗汉们。"他们感到忧悔:"我们不是阿罗汉,而这位婆罗门用阿罗汉的称呼对待我们。我们应该如何应对?"他们向世尊报告此事。"诸比丘,出于信仰的称呼不犯罪。"
当时,有一位婆罗门邀请比丘们,说道:"请坐,尊贵的阿罗汉们。"..."请用餐,尊贵的阿罗汉们。"..."请满足,尊贵的阿罗汉们。"..."请走,尊贵的阿罗汉们。"他们感到忧悔:"我们不是阿罗汉,而这位婆罗门用阿罗汉的称呼对待我们。我们应该如何应对?"他们向世尊报告此事。"诸比丘,出于信仰的称呼不犯罪。"
当时,有一位比丘向另一位比丘宣称超人法。那位比丘也说:"朋友,我的烦恼也已断尽。"他感到忧悔......"比丘,你犯了波罗夷罪。"
当时,有一位比丘向另一位比丘宣称超人法。那位比丘也说:"朋友,我也具有这些法。"他感到忧悔......"比丘,你犯了波罗夷罪。"
当时,有一位比丘向另一位比丘宣称超人法。那位比丘也说:"朋友,我也在这些法中被看见。"他感到忧悔......"比丘,你犯了波罗夷罪。"
当时,有一位比丘的亲戚对他说:"来吧,尊者,住在家里。"他回答说:"朋友们,像我这样的人是不可能住在家里的。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘的亲戚对他说:"来吧,尊者,享受欲乐。"他回答说:"朋友们,欲乐对我来说已经关闭了。"他感到忧悔......"比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,有一位比丘的亲戚对他说:"尊者,你快乐吗?"他回答说:"朋友们,我以最高的快乐而快乐。"他感到忧悔:"那些世尊的弟子会这样说!而我不是世尊的弟子。我是否犯了波罗夷罪?"他向世尊报告此事。"比丘,你是什么心态?""世尊,我无意宣扬。""比丘,无意宣扬不犯罪。"
当时,许多比丘约定在某处安居,说:"谁最先离开这个住处,我们就知道他是阿罗汉。"有一位比丘想:"让他们知道我是阿罗汉吧",就最先离开那个住处。他感到忧悔......"比丘,你犯了波罗夷罪。"
[这些事例见相应部]

2.202 āgatāni] Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharanti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaraṃ ādāya yenāyasmā lakkhaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ lakkhaṇaṃ etadavoca – ‘‘āyāmāvuso lakkhaṇa, rājagahaṃ piṇḍāya pavisissāmā’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā lakkhaṇo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Atha kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Akālo kho, āvuso lakkhaṇa, etassa pañhassa [pañhassa byākaraṇāya (syā.)]. Bhagavato maṃ santike etaṃ pañhaṃ pucchāti. Atha kho āyasmā ca lakkhaṇo āyasmā ca mahāmoggallāno rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā lakkhaṇo āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘idhāyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭā pabbatā orohanto aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. Ko nu kho, āvuso moggallāna, hetu ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti? ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā phāsuḷantarikāhi vituḍenti [vitudenti vitacchenti virājenti (syā.)]. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti! Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati. Pubbeva me so, bhikkhave, satto diṭṭho ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi. So tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.



当时,世尊住在王舍城（现今印度比哈尔邦首府巴特那）竹林栗鼠feeding ground。那时,尊者勒叉那和尊者大目犍连住在灵鹫山。一天清晨,尊者大目犍连穿好衣服,拿着钵和衣,来到尊者勒叉那那里,说:"来吧,朋友勒叉那,我们进王舍城乞食。"尊者勒叉那回答说:"好的,朋友。"
当尊者大目犍连从灵鹫山下来时,在某处微笑了。尊者勒叉那问道:"朋友目犍连,是什么原因,什么条件使你微笑?"大目犍连回答说:"朋友勒叉那,现在不是回答这个问题的时候。在世尊面前问我这个问题吧。"
然后尊者勒叉那和尊者大目犍连在王舍城乞食后,饭后返回时来到世尊那里。他们向世尊礼拜后坐在一旁。坐下后,尊者勒叉那对尊者大目犍连说:"朋友目犍连,你从灵鹫山下来时在某处微笑了。是什么原因,什么条件使你微笑?"
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一具骨架在空中飞行。秃鹰、乌鸦和隼追逐它,不断啄食它的肋骨间。它发出痛苦的叫声。朋友,我想:'真是不可思议,真是奇妙,竟然会有这样的众生!竟然会有这样的夜叉!竟然会有这样的生命形态!'"
比丘们责备、批评、指责说:"尊者大目犍连宣称超人法。"
世尊对比丘们说:"诸比丘,弟子们确实以眼而住,以智而住。弟子能知道、看见或亲证这样的事。诸比丘,我以前就见过那个众生。但我没有说出来。如果我说出来,别人不会相信我。那些不相信我的人,长期将遭受不利与痛苦。诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个屠牛者。由于那个业的果报,他在地狱中煎熬了许多年、许多百年、许多千年、许多百千年。由于那个业的残余果报,他经历了这样的生命形态。诸比丘,目犍连说的是真实的。目犍连不犯罪。"

229. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapesiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti [vitudenti vitacchenti virājenti (syā.)]. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe goghātako ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ maṃsapiṇḍaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sākuṇiko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ . Tassa te asī uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūkariko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sattilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sattiyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe māgaviko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ usulomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa te usū uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe kāraṇiko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo uppatitvā uppatitvā tasseva kāye nipatanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sārathiko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ sūcilomaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa tā sūciyo sīse pavisitvā mukhato nikkhamanti; mukhe pavisitvā urato nikkhamanti; ure pavisitvā udarato nikkhamanti; udare pavisitvā ūrūhi nikkhamanti; ūrūsu pavisitvā jaṅghāhi nikkhamanti; jaṅghāsu pavisitvā pādehi nikkhamanti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe sūcako ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati, nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭo ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe pāradāriko ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ purisaṃ gūthakūpe sasīsakaṃ nimuggaṃ ubhohi hatthehi gūthaṃ khādantaṃ…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe duṭṭhabrāhmaṇo ahosi. So kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane bhikkhusaṅghaṃ bhattena nimantetvā doṇiyo [doṇiyo (itipi)] gūthassa pūrāpetvā kālaṃ ārocāpetvā etadavoca – ‘ato [ito (syā.) aho (itipi)], bhonto, yāvadatthaṃ bhuñjantu ceva harantu cā’’’ti…pe….



"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一块肉在空中飞行。秃鹰、乌鸦和隼追逐它,不断啄食、撕裂它。它发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个屠牛者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一团肉在空中飞行。秃鹰、乌鸦和隼追逐它,不断啄食、撕裂它。它发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个捕鸟者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个无皮的人在空中飞行。秃鹰、乌鸦和隼追逐他,不断啄食、撕裂他。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个屠羊者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个长满剑的人在空中飞行。那些剑不断飞起落在他自己的身上。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个屠猪者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个长满矛的人在空中飞行。那些矛不断飞起落在他自己的身上。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个猎人...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个长满箭的人在空中飞行。那些箭不断飞起落在他自己的身上。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个刽子手...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个长满针的人在空中飞行。那些针不断飞起落在他自己的身上。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个驾车者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个长满针的人在空中飞行。那些针从头部进入,从口中出来;从口中进入,从胸部出来;从胸部进入,从腹部出来;从腹部进入,从大腿出来;从大腿进入,从小腿出来;从小腿进入,从脚出来。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个告密者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个睾丸肿大的人在空中飞行。他走路时把睾丸扛在肩上,坐下时也坐在睾丸上。秃鹰、乌鸦和隼追逐他,不断啄食、撕裂他。他发出痛苦的叫声...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个村庄欺诈者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个人头部浸没在粪坑中...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个通奸者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个人头部浸没在粪坑中,双手还在吃粪便...诸比丘,那个众生就是在这王舍城的一个恶劣的婆罗门。在迦叶正等正觉者的教法中,他邀请比丘僧团用餐,装满粪便的盆子,通知时间到了,说:'尊者们,请随意享用和带走吧'..."

230. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ itthiṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe aticārinī ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ duggandhaṃ maṅguliṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave, itthī imasmiṃyeva rājagahe ikkhaṇikā ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… esā, bhikkhave , itthī kāliṅgassa rañño aggamahesī ahosi. Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ asīsakaṃ kabandhaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa ure akkhīni ceva honti mukhañca. Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti vibhajjenti. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe hāriko nāma coraghātako ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ , āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuṃ vehāsaṃ gacchantaṃ. Tassa saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe… eso, bhikkhave, bhikkhu kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpabhikkhu ahosi…pe….

‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ bhikkhuniṃ… addasaṃ sikkhamānaṃ… addasaṃ sāmaṇeraṃ… addasaṃ sāmaṇeriṃ vehāsaṃ gacchantiṃ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti. Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma satto bhavissati! Evarūpopi nāma yakkho bhavissati! Evarūpopi nāma attabhāvappaṭilābho bhavissatī’’’ti! Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti. Ñāṇabhūtā vata , bhikkhave, sāvakā viharanti. Yatra hi nāma sāvako evarūpaṃ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṃ vā karissati! Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṃ na byākāsiṃ. Ahañcetaṃ byākareyyaṃ pare ca me na saddaheyyuṃ. Ye me na saddaheyyuṃ tesaṃ taṃ assa dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṃ attabhāvappaṭilābhaṃ paṭisaṃvedeti. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.



"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个无皮的女人在空中飞行。秃鹰、乌鸦和隼追逐她,不断啄食、撕裂她。她发出痛苦的叫声...诸比丘,这个女人就是在这王舍城的一个通奸者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个臭气熏天、丑陋的女人在空中飞行。秃鹰、乌鸦和隼追逐她,不断啄食、撕裂她。她发出痛苦的叫声...诸比丘,这个女人就是在这王舍城的一个占卜者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个被烧焦、污秽、肮脏的女人在空中飞行。她发出痛苦的叫声...诸比丘,这个女人是迦陵伽王的第一王后。她因嫉妒而把热灰倒在另一个王后身上...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个无头的躯干在空中飞行。它的眼睛和嘴在胸部。秃鹰、乌鸦和隼追逐它,不断啄食、撕裂它。它发出痛苦的叫声...诸比丘,这个众生就是在这王舍城的一个名叫哈里卡的杀盗贼者...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个比丘在空中飞行。他的僧伽梨衣着火燃烧,钵着火燃烧,腰带着火燃烧,身体也着火燃烧。他发出痛苦的叫声...诸比丘,这个比丘在迦叶正等正觉者的教法中是一个恶比丘...
"朋友,当我从灵鹫山下来时,我看见一个比丘尼...一个式叉摩那...一个沙弥...一个沙弥尼在空中飞行。她的僧伽梨衣着火燃烧,钵着火燃烧,腰带着火燃烧,身体也着火燃烧。她发出痛苦的叫声。朋友,我想:'真是不可思议,真是奇妙,竟然会有这样的众生!竟然会有这样的夜叉!竟然会有这样的生命形态!'"
比丘们责备、批评、指责说:"尊者大目犍连宣称超人法。"
世尊对比丘们说:"诸比丘,弟子们确实以眼而住,以智而住。弟子能知道、看见或亲证这样的事。诸比丘,我以前就见过那个沙弥尼。但我没有说出来。如果我说出来,别人不会相信我。那些不相信我的人,长期将遭受不利与痛苦。诸比丘,这个沙弥尼在迦叶正等正觉者的教法中是一个恶沙弥尼。由于那个业的果报,她在地狱中煎熬了许多年、许多百年、许多千年、许多百千年。由于那个业的残余果报,她经历了这样的生命形态。诸比丘,目犍连说的是真实的。目犍连不犯罪。"

231. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘yatāyaṃ, āvuso, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘yatāyaṃ, āvuso , tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphantī’ti. Atha ca panāyaṃ tapodā kuthitā sandati. Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Yatāyaṃ, bhikkhave, tapodā sandati so daho acchodako sītodako sātodako setako suppatittho ramaṇīyo pahūtamacchakacchapo cakkamattāni ca padumāni pupphanti. Api cāyaṃ, bhikkhave, tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ antarikāya āgacchati. Tenāyaṃ tapodā kuthitā sandati. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.

Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro licchavīhi saddhiṃ saṅgāmento pabhaggo ahosi. Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Saṅgāme ca nandi carati – ‘‘raññā licchavī pabhaggā’’ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘rājā, āvuso, licchavīhi pabhaggo’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno evaṃ vakkhati – ‘rājā , āvuso, licchavīhi pabhaggo’ti! Saṅgāme ca nandiṃ carati – ‘raññā licchavī pabhaggā’ti! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Paṭhamaṃ, bhikkhave, rājā licchavīhi pabhaggo. Atha rājā pacchā senaṃ saṅkaḍḍhitvā licchavayo parājesi. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.

232. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosi’’nti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho. Saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. Anāpatti, bhikkhave, moggallānassā’’ti.

Atha kho āyasmā sobhito bhikkhū āmantesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, pañca kappasatāni anussarāmī’’ti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā sobhito evaṃ vakkhati – ‘ahaṃ, āvuso , pañca kappasatāni anussarāmī’ti! Uttarimanussadhammaṃ āyasmā sobhito ullapatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Atthesā, bhikkhave, sobhitassa. Sā ca kho ekāyeva jāti. Saccaṃ, bhikkhave, sobhito āha. Anāpatti, bhikkhave, sobhitassāti.

Catutthapārājikaṃ samattaṃ.



这时,尊者大目犍连对比丘们说:"朋友们,这条塔波达河流过的地方有一个湖,水清澈、凉爽、甘甜、洁白,岸边平坦,令人愉悦,鱼虾众多,有车轮大小的莲花盛开。"比丘们责备、批评、指责说:"尊者大目犍连怎么能这样说:'朋友们,这条塔波达河流过的地方有一个湖,水清澈、凉爽、甘甜、洁白,岸边平坦,令人愉悦,鱼虾众多,有车轮大小的莲花盛开。'而这条塔波达河的水是滚烫的。尊者大目犍连宣称超人法。"他们向世尊报告此事。"诸比丘,这条塔波达河流过的地方确实有一个湖,水清澈、凉爽、甘甜、洁白,岸边平坦,令人愉悦,鱼虾众多,有车轮大小的莲花盛开。但是,诸比丘,这条塔波达河从两个大地狱之间流过。因此这条塔波达河的水是滚烫的。诸比丘,目犍连说的是真实的。目犍连不犯罪。"
当时,摩揭陀国频毗娑罗王与离车人作战,被击败了。后来国王重整军队,击败了离车人。战争的消息传开:"国王击败了离车人。"这时,尊者大目犍连对比丘们说:"朋友们,国王被离车人击败了。"比丘们责备、批评、指责说:"尊者大目犍连怎么能这样说:'朋友们,国王被离车人击败了。'而战争的消息传开:'国王击败了离车人。'尊者大目犍连宣称超人法。"他们向世尊报告此事。"诸比丘,起初国王确实被离车人击败了。后来国王重整军队,击败了离车人。诸比丘,目犍连说的是真实的。目犍连不犯罪。"
这时,尊者大目犍连对比丘们说:"朋友们,我在萨皮尼河岸边入不动定时,听到龙象下水上岸时发出的声音。"比丘们责备、批评、指责说:"尊者大目犍连怎么能说他入不动定时还能听到声音!尊者大目犍连宣称超人法。"他们向世尊报告此事。"诸比丘,有这种定,但那是不清净的。诸比丘,目犍连说的是真实的。目犍连不犯罪。"
这时,尊者索比陀对比丘们说:"朋友们,我能忆念五百劫。"比丘们责备、批评、指责说:"尊者索比陀怎么能这样说:'朋友们,我能忆念五百劫。'尊者索比陀宣称超人法。"他们向世尊报告此事。"诸比丘,索比陀确实有这种能力。但那只是一生的记忆。诸比丘,索比陀说的是真实的。索比陀不犯罪。"
第四波罗夷完。

233. Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā, yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ, yathā pure tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.

Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ.

Tassuddānaṃ –

Methunādinnādānañca, manussaviggahuttari;

Pārājikāni cattāri, chejjavatthū asaṃsayāti.

Pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.

诸位尊者,已经诵出的四波罗夷法,比丘犯其中任何一条,就不得与比丘们共住,如前如后,成为波罗夷,不共住。在此我问诸位:"你们是否清净?"我再次问:"你们是否清净?"我第三次问:"你们是否清净?"诸位尊者在此是清净的,所以保持沉默,我如是认定。
波罗夷完。
其摘要:
淫欲、不与取、
杀人、上人法;
四波罗夷法,
断头之事无疑。
波罗夷品完。

